From The “Historia Brittonum” Commonly Attributed to Nennius; From a Manuscript Lately Discovered in the Library of the Vatican Palace at Rome: edited in the Tenth Century by Mark the Hermit with an English Version, Fac Simile of the Original, Notes and Illustrations, by the Rev. W. Gunn, London: Printed for John and Arthur Arch, 1819; pp. 59-67, 145-161.
ATTENTION!!! In order to preserve the peculiarities of the scribal abbreviations and punctuation, the Latin text block is best viewed at the 100% size option in your browser window. The width is fixed in order to allow reasonably proper positioning of the characters, which is as close to the placement depicted in the paper edition of the book as is currently possible on the web (by me, at least, as of May, 2014). The text will appear larger, at 100%, in the google Chrome browser, than in Internet Explorer. — Elf.Ed.
Octavus fuit alius10 severus hic in brittania aliquando commorabatur et aliquando romæ manebat
ibique defuntus est.
Nonus fuit constantius61 ipse regnavit. XVI. annis in bryttannia, et in XVII. imperii sui anno obiit. quasi dolo voraciter occisus in bryttannia ut aiunt ; Ita ut legimus apud bryttones regnaverunt romani per. CCCC.os VIII.em annos ;
His ita transactis62 brẏttones imperium romanorum contempserunt
nec censum dedere. nec illorum reges susceperunt
neque romani amplius sunt ausi ut ad regnandum bryttanniam adirent. quia duces eorum bryttones occiderant ; Iterum repetendus est sermo de maximiano tiranno ; Gratianus cum fratre valentino regnavit annis septem
ambrosius tunc mediolanensis episcopus clarus habebatur in catholicorum dogmate ; Valentinus cum theodosio regnavit. VIII. annis. tempore illo sinodus constantinopolim colligitur · CCCL. vidilicet patrum
in quo omnes hereses dampnantur ; Hieronimus etiam presbiter bethleæmitis toto mundo claruit ; Dum gratianus imperator regnaret in toto mundo in brittannia per seditionem militum maximus imperator factus est
quem mox in galliam transfretasse perhibent
et gratianum
60
regem parasis merobaudis magistri militum proditione superavit et fugiens lugduni captus adque occisus est ; Maximus victorem filium suum
consortem regni fecit ; Martinus turonensis episcopus
tunc temporis in magnis virtutibus claruit ; Post multum vero spatium temporis a valentino et theodosio consulibus spoliatus maximus indumentis regiis sistitur
et in capite lapide dampnatur. cuius filius victor eodem anno ab argubuste comite interfectus est in gallia
peractis ab initio mundi. VmDC.XC. annis ; Tribus vicibus occisi sunt duces romanorum a bryttonibus
et bryttones dum anxierentur a barbarorum gentibus. idest scottorum. pictorum
auxilium romanorum flagitabant ; Et cum legati mittebantur cum magno luctu
et cum sablonibus super capita sua intrabant. et porf magna munera pro admissa occisionis culpa ducum
et accipientes grata dona consules ab illis. promittebant iurando accipere iugum romanici imperii licet durum esset
et romani cum magno exercitu ad auxilium venerunt bryttonum
constitueruntque duces et imperatorem in bryttannia. et composito imperatore cum ducibus revertebatur exercitus ad romam
et sic alternatim per · CCCC · XLIII · annos agebant ;
Bryttones autem proper gravitatem imperii occidebant duces romanorum et auxilium
61
postea petebant ab eis ; Romani etiam ad imperium auxiliumque et vindictam proximorum veniebant
et spoliata bryttannia auro argentoque atque ære. Omnique pretiosa veste, melle, et muneribus
com magno triumpho revertebantur ; Factum est autem post supradictum bellum quod fuit inter brittones et romanos quando duces eorum occisi sunt . et victoriam maximiani qui gratianum occidit
transactoque romanorum imperio a bryttannia per · XL · annos fuerunt sub metu ;
Gurthegirnus63 autemregnabat in bryttannia ; sed in tempore64 illius bryttones arguebantur a metu scottorum pictorumque
et a romanico impetu. nec et a timore ambrosii ;
65 Interea tres ceolæ66 a gemania in67 exilium expulsæ68 bryttanniam advenerunt69 in quibus dominabantur hors et henegest
qui et ipsi fratres erant filii ginctglis. Guictglis. filius guicta ; Guicta. filius guechta ; Guechta filius vuoden ; Vuoden
filius frealof ; Frealof
filius fredulf ; Fredulf
filius finn ; Finn filius foleguald ; Foleguald ; filius geta
70 qui ut aiunt filius fuit dei non veri
Nec omnipotentis dei et domini nostri ihu__ Xpi__
qui ante tempora seculorum permanens patri et spiritui sancto coæternus et consubstantialis
in fine seculorum mortalitatis nostre formam non dedignatus est induere servilem
Sed alicuius ex idolis eorum . quem ab ipso demone cæcati . more gentili pro deo
62
colebant ; Gurthegirus autem suscepit eos benigne
et tradidit eis71 insulam quæ lingua eorum vocatur tenet brittannice roihin · Regnante gratiano72 equantio Romæ ; Saxones vero a gurthergirno suscepti sunt
anno · CCCC · XLVII · post passionem Xpi__ . A tempore73 quo advenerunt primo ad brẏttanniam saxones usque ad primum imperii anni regis eg ad mundi
DXLIIos. ad hunc in quo nos scribimus annos traditione seniorum · DXLVII didicimus
quippe quia iste imperii quintus ante dicti regis est annus ;
In tempore illo74 venit santus germanus ad prædicandum in bryttannia ; et apud illos multis claruit virtutibus . et multi per eum salvi facti sunt . et plurimi perierunt : Miracula pauca ex multis quae per illum fecit deusscribere decrevi,75 Primum ergo miraculum declarandum est
quod vir quidam erat rex76 iniquus atque tirannus cui nomen belinus ; Audiens autem vir sanctus iniquitatem eius
properare disposuit
ut visitaret iniquum regem . et prædicaret illi ; At cum ipse vir dei cum omnibus suis venisset ad portam urbis · hostiarius civitatis obviavit et salutavit eos
qui miserunt eum ad regem ; Rex autem iniquus dure respondens
ait cum iuramento ; Etiamsi per istius anni spatium permaneant . iuxta portam civitatis meæ
intro non invenient ; Illis autem responsum expectantibus
declinavit ad vesperum .
63
nesciebantque quo irent. Interea venit unus de servis regis de medio urbis
et inclinavit se ante virum dei nunciavitque eis omnia verba tyranni et invitavit eos ad domum suam exieruntque cum eo et benigne eos suscepit ; Nihil tamen habebat de omnibus iumentorum generibus
præter unam vaccam cum vitulo. Ille autem hospitalitatis gratia vitulum mactavit et coxit
posuitque ante illos ;
Sanctus autem germanus præcepit sotiis suis ut nullum os frangerent de ossibus vituli ; sequenti autem facto mane diei inventus est vitulus ante stans matrem suam . eius . sanus . et incolumis ; Primo igitur mane eiusdem diei iterum adierunt portam civitatis
ut salutationem impetrarent iniqui regis . Cum autem orando expectarent iuxta portam urbis ; ecce vir unus occurrebat . cuius sudor a vertice capitis usque ad plantas pedum distillabat
inclinavitque se ante illos ; At sanctus germanus ait ; Credis77 in sanctam trinitatem
ille vero respondit ; Credo ; Baptizavitque eum et osculatus est ; Et dixit ei ; Vade in pace
in ista enim hora morieris . et angeli dei in aere expectant te
ut cum illis gradiaris ad deum . cui credidisti ; Ipse autem · letus urbem intravit obviansque præfactus tenuit illum ; et obprimens alligavit
præsentatusque est conspectu tẏranni
cuius sententia protinus interfectus est . Hic autem mos erat apud nequissimum
64
regem
ut quisquis ad servitutum ante solis ortum non convenirit
continuo in arce decollaretur ; Sanctus vero germanus cum suis iuxta portam urbis tota die prestolabatur
nec tamen impetrare potuerunt . ut salutarent tẏrannum
Sed solito more supradictus adfuit servus ; et dixit illi sanctus germanus ; Cave
et nullus de tuis hominibus in ista nocte remaneat in hac arce ; Ipse vero celerius urbem ingrediens
eduxit novem filios suos . et ipsi cum eo ad supradictum hospitium reversi sunt ; Et præcepit illis ut ieiuni manerent
clausisque ianuis dixit ; Vigilantes estote
et siquid evenerit in arce . nolite conspicere
sed indesinenter orate . et ad deum verum clamate . Igitur post modicum noctis intervallum
ignis cecidit de cælo et urbem combussit . omnesque homines qui cum tyranno erant ; Ita ut ne unus quidem ex eis remaneret . et arx illa non est ædificata usque in hodiernum diem ; Crastino autem die vir ille qui hospitalis fuit credidit Germano prædicante et baptizatus est cum omnibus filiis suis . et cum omnibus in illa regione habitantibus ;78 Erat et illi nomen catel (vel cadel) ; Benedixitque eum sanctus Germanus et addit dicens ; Rex non deficiet de semine tuo usque in sempiternum
ipse est catel (vel cadel) drunluc
et tu ipse rex eris ab hodierna die omnibus diebus vitæ tuæ Sicque impleta est psalmigrafi prophætia dicentis ; Suscitans de pulvere egenum
et de
65
stercore elevans pauperem ; At iuxta verbum sancti Germani
rex de servo factus est . omnesque filii eius reges facti sunt . et79 a semine illorum omnis regio pauoisorum (vel pausorum) usque in diem regitur hodiernum ;
Factum est autem postquam morati sunt saxones in supradicta insula Taenet promisit rex supradictus gurthegirnus dare illis victum et vestimentum absque defectione pro eo quod sese promiserant viriliter contra inimicos eius pugnaturos ;80 Cum autem barbari multiplicati essent numero
non potuerunt brẏttones cibare illos . cum solito more cibum vestemque sibi dari postularent ut eis antea fuerat promissum ; Dixeruntque brẏttones ; Numerus vester multiplicatus est
adiutorio vestro non indigemus . recedite a nobus . victum vel vestitum nobis dare nolumus ; et ipsi consilium inter se fatientes
quærebant qualiter pacem rumperent ;
Henegistus autem cum esset vir astutus et callidus . explorassetque regem indoctum ac gentem vagitantem . et sine armis commorantem : initio consilio dixit ad regem gurthegirnum : Pauci sumus si vis mittemus ad patriam nostram
et invitemus milites de regione nostra ut amplior sit numerus ad certandum pro te et pro gente tua ; Et impetrata a rege licentia;81 miserunt legatos ; Qui transfretantes scithiam
venerunt ad patriam suam
electisque inde militibus ac viris bellicosis reversi sunt cum
66
XVI . cæolis82 adducentes secum filiam henegisti pulchram valde, decoraque fatie ; Reversisque Nuntiis henegistus convivium regi gurthegirno militibusque suis . et interpreti suo nomine83 ceretic præparavit ac puellam filiam suam iussit illis ministrare vinumque et siceram ubertim propinare . quatenus saturarentur . nimisque inebriarentur ; Sed illis bibentibus et valde inebriatis
diabolo instigante . guorthegirnus amore inardescens puellæ per interpraetem suum illam postulavit a patre suo
promisitque ei dicens ; Quicquid postulaveris pro ea a me
voluntarie tibi præstabo ; Henegistus autem inito consilio cum senioribus comitibus suis qui secum venerant84 de genere oehgul
(vel tingle) petiit pro puella provintiam85 quae vocatur anglice centland . Brẏttanice autem cæint ; Et data est illis ipsa provintia
86 ignorante guoranogono . qui tunc temporis regnavit in cantia ; Quem quidem dolor nimius exagitabat
qui regnum suum clam doloseque et impruidenter alienigenis datum est ; Sic tamen puella regi tradita est
dormivitque cum ea . et ultra modum amavit ; Henegistus autem pater puellæ
guorthegirno regi dixit ; Ego ero pater et conciliator tuus
cave ne transgrediaris consilium meum . quia nunquam ab ullo homine vel ulla gente superari timebis
quoniam gens mea valida est . ad bellandumque robusta ; Si vis mittam filium meum cum fratruele suo qui
67
sunt viri bellatores . invitans eos ut dimicent contra scottos
87 et da illis regiones quae sunt in aquilone iuxta murum qui vocatur guaul ; Licentia autem improvidi regis invitavit eos . ochta videlicet et ebissa cum XL . ceolis ;
FOOTNOTES
f Legendum portabant.
g Uno verbo exprimenda, nempe eadmundi.
NOTES
60 “Octavus fuit alius Severus.”
Who is here meant is not clear; a second Emperor of Britain of this name is not elsewhere to be found. The chapter in Nennius (Bertram, s. 24), where this second Severus is mentioned, is imperfect; the title remains. “De secundo etiam Severo, qui solita structura murum alterum, ad arcendos Pictos et Scotos, fieri a Tinmuthe usque Rouvenes præcepit.” — Evidently confounding the former with a supposed second Severus.
61 “Novus fuit Constantius.”
In the spirit of revolt which prevailed at this period, the natives and the Roman troops, which were in Britain about the year 407, declared a certain Marcus, Emperor: a name not to be found in any Latin author. Zozimus (l. 6, s. 2) says, that the british soldiers moved by sedition, in the exigency of affairs owned obedience to Marcus, and placed him on the throne. They soon, however, deprived him of life, and placed Gratian 146 a native, in his room. “Gratianus municeps ejusdem insulæ tryannus.” (Orosius, l. 7, c. 40.) Within four months he was murdered also, and the sovereignty was confirmed on Constantine, not so much in respect to his courage or quality, for he was a very inconsiderable man in the army, but from regard to his name, which they looked upon as fortunate. He passed over into Gaul, to engage in the Gothic war, and taking with him the flower of the british youth, so far exhausted the military force of the island, that it was wholly broken, and exposed to the incessant enemies of the ocean, the Caledonians and the Irish. His successes on the continent were great and extensive. (Horsely, p. 74. Gibbon, vol. v. c. 30, p. 228.) His authority was acknowledged in Gaul, and he reduced Spain. His son Constans laid aside the cowl, which, previous to his father’s elevation, he had assumed, and was created Cæsar. “Ex monacho Cæarem factum.” (Oros., l. 7, c. 40.) Honorius, to whom Constantine had respectfully represented that his dignity had been forced upon him, appeared to acquiesce in his retaining it, and sent him the imperial robes. (Muratori Annal. 407. Gibbon, vol. v. c. 30, p. 228. Turner’s Anglo-Saxons, vol. i. p. 109.) The british records represent this Constantius as the father of Constans, Emrys, and Uthyr. (Camb. Biog. Cystennyn: Tysilio, p. 107.)
62 “His ita transactis.”
The notices here quoted, are extracted verbatim from the chronicles of Eusebius, Isidorus, and Prosper.
63 “Gurthegirnus autem regnabat in bryttannia.”
“;Gurgthegirnus (Vortigern) — Gwrtheryn Gwrthenau (Camb. Bio.) V consonant, is never the initial letter of any british word in its primary use.” (Lhuyd Arch. p. 23, col. 1.) The initial g is equivalent to v consonant in the latin. (Ibid. p. 35, col. 2) Vortigern was “Lord of Erging and Eras;” he built a castle in Snowdon, called Dinas Emrys, where he received the prophetical child Emrys. On the approach of the two brothers, Ambrosius and Uthyr, the sons of Cystennyn, (whom Vortigern is said to 147 have put to death), who invaded Britain from Armorica, he fled to Ergyn, on the Wye, his final retreat. (Tysilio: Camb. Biog. Cystennyn, and Gwrtheyrn.) Jeffery styles him Consul of the Gewissens, (the west Saxons), and says, that “on the approach of Ambrosius, he fled for refuge to the town of Genoreu, (supposed to be the village of Ganeren, within three miles of Monmouth), in Hergin in Herefordshire,” upon the river Gania, (the Wye), in the mountain called Cloarius.
64 “Sed in tempore illius bryttones arguebantur (urgebantur?) a metu scottorum pictorumque, et a romanico impetu. nec et a timore ambrosii.”
The first of these sources of terror has been explained. Vortigern’s fear of Ambrosius is accounted for in the last note. Ambrosius is the Emrys Wledig (the illustrious) of the Britons; the Ambrosius Aurelianus, both of Gildas and of Bede. He is descended from Asclepiodotus, (Bran ap Llyr), the founder of the Cornish family; the dynasty whence the great Arthur traditionally sprang. (Rowlands, Mona Antiq., p. 168.) Both Gildas, (p. 25) and Bede, (l. 1. c. 16) applaud the modesty and bravery of Ambrosius. They state that he was high in rank — “comes fidelis, fortis, veraxque forte Romanæ gentis, &c.” — whose parents “purpura nimirum indutis” — had perished in the late commotions. From every account he was supported by the Roman interest; was the candidate for the Pen-dragonship of the island, and the most formidable competitor of Vortigern. Ambrosius left issue. Gildas speaks of his degenerate progeny as existing in his days.
65 “Interea.”
The tribes, which under the name of Saxons, invaded Britain, originated in those fierce and warlike nations, who from the northern parts of Germany, and the cimbrian Chersonesus, spread from the Elbe to the Rhine. From this extent of sea coast, they had long infested by their piracies, the eastern and southern parts of Britain, and the northern of Gaul. To oppose these invasions, the Romans had established an officer, whom they denominated, “Comes litoris saxonici per Brittanniam,” and who was successful 148 in repressing them. The dissolution of the Roman power favoured the attempts of the barbarians; and it may be conjectured from Mark, that prepared for one of these enterprizes, three of their vessels are discovered upon the coast. The narrative here is simple, and accounts for the admission of the Saxons, more naturally, than to suppose they were invited by a special embassy. “Interea,” therefore is here an expressive word, and indicates the moment of terror and alarm, when the country was distracted by civil commotion and intestine faction. Thus circumstanced, the accidental appearance of these ships, might suggest to the british party, (but not the romanised, which at this juncture, was apparently commanded by Ambrosius,) or that of Vortigern, the dangerous expedient of calling upon the Saxons for assistance. The forces on board might not be very numerous, yet by mixing with the natives, the contagion of their bravery might be communicated, and we know the result.
66 “Tres ceolæ.”
As a proof of unsettled orthography, before the invention of printing, Coeola, Cæola, Ceola, and Chiula: and the term is applied equally to the galleys of Cæsar, the long ships of the Saxons, and to naval vessels in general. Gildas (c. 23) says the Saxon Cyula, was of a lengthened shape with sails — “Cyulis nostra lingua longis navibus secundis velis.” Ci and Ce are in Saxon pronounced Ki and Ke; the word exists in the modern keel. We are unacquainted both with the size and shape of the Saxon vessels, or the number of men they carried. The earliest vessels which we hear of belonging to this people, were a kind of twelve-oared bark; they were afterwards built capable of containing one hundred and twenty men. (Mallet Introduction à l’Histoire de Dannemarc, c. 10.) Whitaker (Manchester, vol. ii. c. 1, p. 20) says of these (three) vessels, that they were “large and roomy transports, composed of hides;“ a material not very well calculated for the turbulence of the North seas, or, as he asserts, to contain five hundred men each. That the Ciula was, however, a ship of greater strength, appears from the following extract: “Si advenisset una navicula, 1 obol. si major et habet siglas, 149 1. den si adveniat Ceol, vel ulcus, et ibi jaceat 4 den. ad theloneum dentur.” (Leges Etheldredi Regis Anglic. c. 23. apud Brompt.)
67 “a Germania.”
Besides the greatest part of modern Germany, this term comprehended Denmark, Norway, Sweden, Finland, Livonia, and Prussia, within boundary. (Tacitus de Mor. German.) “Omnis namque terra — quæ trans oceanum britannicam sub septentrionali axe jacet, Germania vocatur.” (Higden, l. 5.) “Advenerant autem de tribus Germaniæ populis fortioribus, id est Saxonibus, Anglis, Jutis.” (Beda, l. 1, c. 15.)
68 “In exilium expulsæ.”
Mr. S. Turner (Anglo-Saxons, vol. i. p. 151) from Suffridus, in illustration of this passage, quotes an old Frisian law which directs such emigrations to take place occasionally, and assigns to Hengist and Horsa the command of one of these bands.
The true cause of these expeditions is rather to be sought for in the manners, habits, and situation of these northern people. “Inured to the sea from their childhood, they had no fear of the dangers, or rather knew not that there were dangers of any kind attending such a life. The profession of piracy (once common to all maritime states, in our days confined happily to those of Barbary) was so far from appearing disgraceful to them, that it was in their eyes the certain road to honours and to fortune. Hence it is, that in the ancient chronicles, more than one hero boasts of being the most renowned pirate in the North; and that often the sons of great persons and kings made cruising voyages in their youth, that they might render themselves illustrious, and become one day worthy of command. As soon as a prince had attained his eighteenth or twentieth year, he commonly requested of his father a small fleet, completely fitted out, in order to atchieve with his followers some adventure that might be productive of glory and spoil. The father applauded such an inclination in his son, as indicating a rising courage and heroic mind. He gave him ships, the commander and crew of which 150 mutually engaged not to return unless adorned with laurels, and loaded with plunder. Many of these piratical princes, whom success and custom had attached and habituated to this profession, never quitted it, but gloried in passing the remainder of their lives on board their ships. We meet with them sometimes in their ancient histories, boasting that they never reposed under an immoveable roof, nor drank beer in peace by their fireside. The vessels of these corsairs were always well provided with offensive arms, such as stores, arrows, cables, with which they overset small vessels, and grappling irons to board them. These piratical expeditions were not always confined to the devastation of some province, or a few naval engagements; the ancient chronicles supply many instances of enterprizes whose consequences were permanent and lasting. Among these was the emigration of the Angles, who, with the Saxons, in the fifth century, invaded Britain.” (Mallet, c. 10.)
69 “In quibus dominabantur Hors et Henegest.”
Like all the heroes in ancient times, these chiefs are descended from their national deities, and are described as fifth in descent from Odin.
70 “Filius Geta.” — Dei non veri, &tc.
Geta is the stem from whom Odin, after many descents, issued. After the rule adopted in other genealogies, the name of the nation is here personified: Geta is the father of the Gothic tribes. This deduction has the support of antiquity. The Getæ and the Goths were understood to be the same people. “Getæ illi, qui et nunc Gothi.” (Orosius, l. 1, p. 14.) A question satisfactorily discussed in the ninth and tenth chapters of Sherringham, (De Anglorum Gentis Origine Disceptatio.).
The ancient Germans and Scandinavians, being of the Gothic race, professed that system of polytheism afterwards delivered in the Edda. The Saxons (here deduced from infernal spirits) are uniformly adverted to by the Britains in terms of reprobation; “ferocissimi illi nefandi nominis Saxones, deo hominibusque invisi.” (Gildas, c. 23.) 151
71 “Gurthegirus — tradidit eis insulam que lingua eorum vocatur tenet, brittannice roihin.”
“Insulam Tanatim — a britannicis Inis Ruhin sive Ruithinam appellatam fuisse.” (Antiq. Rutup.)
It was at Ebbsfleet, or the Ypwines fleet, (Chronic. Sax.) near the estuary of the Wantsum which divides the island of Thanet from the main land of Kent, that the Saxons first landed. From shoals, or the recess of the sea, that part of the coast is greatly altered since the time of the Romans. The Wantsum was once navigable for large vessels. When Bede wrote, (l. 1, c. 25) it was three stadia broad, and fordable only in two places. It is now at Reculver, one of the entrances, a brook which may be stepped across, and in its centre, towards the Sarr road, is scarcely six feet broad.
Ebbsfleet is now an inland spot, at some distance from the sea. To the natives it doubtless appeared politic to confine the Saxons in this islet, with a view to shut them out from the rest of Britain, but the weakness of this policy was proved by its consequences. The separation which sequestered the new allies, secluded also the Britons from them; and by their command of the Rutupian harbour, gave them the best opportunity of keeping up communication with their countrymen, and of inviting new adventurers to join them. The situation also was most advantageous for their vessels, and from whence they could conveniently harass the eastern and southern coasts of England.
72 “Regnante gratiano equantio romæ Saxones vero.”
“Regnante Martiano secundo quando, &c.” (Gale, s. XV.) Bertram and the Bodleian copies have the same reading. In the two Cotton MSS. which I have examined, the passage runs “Gratiano secundo equantio.” In all these the word Romæ is wanting. I am at a loss for the meaning of equantio; the same term occurs again as an epithet to the second Severus in the enumeration of the Roman emperors, who are said to have been in Britain. In Sir Simon D’Ewe’s copy of Nennius, in the British Museum, we have “Gratiano e Quantio Saxones in 152 Guorthirno suscepti sunt.” That antiquarian proposes “e Quantio” — “opinor id esse Kantiæ.”
If we admit Martiano (as in Gale and the Bodleian copies) instead of Gratiano, I should conceive that the passage was originally, “Regnante Marciano Romæ quando Saxones a Guorthirno suscept sunt.” The elevation of Flavius Marcianus, dates A. 450, the year after the admission of the Saxons by Vortigern.
73 “a tempore — ad primum imperii anni regis eadmundi — quintus ante dicti regis est annus.”
This passage is not to be found in any copy of Nennius that has fallen under my inspection; it is, however, very important in deciding the date of this part of the MS. The fifth of Edmund (940, 946) answers to 945.
74 “In tempore illo venit sanctus germanus ad prædicandum in bryttannia.”
The life of this distinguished prelate was written by an ecclesiastic of the name of Constantius, who was, or nearly so, his contemporary. This production possesses considerable merit, and is more free from those extravagancies which disfigure the pages of his later encomiasts. It is preserved in Surius, (Vit. Sanctor. tom. iii.) from which we learn that St. Germanus sprang from an illustrious family in Auxerre, where he was born A. 380. In 418 he succeeded St. Amator in the bishopric of that city, which he held throughout life: he died 448. In the year 429 he was delegated by a synod of gallican Bishops, with St. Lupus, bishop of Troyes, to pass into Britain to repress the errors of Pelagius, whose heresy had been crushed in Gaul five years before, by the edict of Valentinian the Third. In 436 he repeated his mission, attended by Severus, bishop of Treves. At this period, the Armoricans, following the example of the insular Britons, undertook to govern themselves independently of the Romans. (Lobineau, tom. i. ad an.) To punish their revolt, Ætius was sent against them with a formidable army. (Muratori, Ann. 436.) St. Germanus landed in Gaul on his return from Britain, when 153 he was solicited by the factious Armoricans to proceed to Ravenna, to supplicate forgiveness of Valentinian and Placidia. He is thus identified in the Cambrian records: — Garmon, or St. Germain, the son of Rhedyw, and uncle of Emyr Llydaw, being his mother’s brother, one of the most distinguished british saints, to whom there are churches dedicated in many parts of Wales, and after whose name the ancient cathedral of the Cornish Britons was called St. Germain. He was sent over to Britain in the year 429, by a council of the Gallican church, to preach against what was called the Pelagian heresy, but which was in reality the ancient and common doctrine of the british church, which blended many of the bardic principles with Christianity; and which, at the period under consideration, was successfully diffused by Morgant, or Pelagius.* The true object therefore of the mission of Garmon was to bring the british Christians under the discipline and power of the catholic church, then beginning to aspire to that universal dominion, which it soon after established over the western empire. How far Garmon was successful in this mission is not very clear, but his stay in the island was not very long. In the year 447 he was sent over a second time, by another council of the church of Gaul, and provably with more extensive powers. He now established many colleges, as that of Llancarran, that of Caer Worgon; at the head of which he placed his most experienced disciples, such as Dyrrig, Illtyd, Bleiddan or Lupus, and Catwg, who taught agreeably to the tenets of the church of Rome.
Bishops were also consecrated by him; the chapters of whose dioceses formed ecclesiastical courts, which till then were 154 unknown in Britain. After a residence of some years, he returned to Gaul, where he died.
Among the associates and fellow labourers of St. Germanus, who are little known, are the following:
“Dyvrig Beneurog, or Dubricius the Golden-headed, the first bishop of Llandav, to which he was consecrated by Garmon about A. D. 450, and removed from thence soon after to Caerllion, and became primate of the welsh church to Dewi, or St. David, and retired to the isle of Bardsey, where he spent the remainder of his days.” (Camb. Biog.)
“Illtyd Varchog, or Iltutus the Knight, the son of Bicanus, by the sister of Emyr Llydaw, a saint who accompanied Garmon to Britain, and was placed at the head of Côr Tewdws in Caer Worgorn in Gwent, or the congregation of Theodosius, so called from being established by that emperor, but which had been destroyed by the pagan Irish when Iltutus came to it; and they at the same time carried Padrig (Patrick) who then taught there, away to Ireland. He restored it, and it was therefore called Côr Illtyd, Bangor Illtyd, and Llan Illtyd Vawr, and by the English, saint Iltutus, after his name. Besides being a preacher of Christianity, the name of Illtyd is honoured among the Welsh, on account of his introducing among them an improved manner of ploughing land; for previous to his time they ploughed with what was called Aradyr Argang, or over-treading plough and a mattock. He was therefore joined with Hu and Coll, to form a Triad of those who conferred blessings on the nation of the Cymry. Illtyd died about the year 480.” (Camb. Biog.)
“Catwg the wise, son of Gwynlliw, otherwise Cadog, the first abbot of Lancarvan, about the beginning of the sixth century, and to whom some churches are dedicated. He is distinguished for being the first who made a collection of the ancient adages and maxims of the Britons.” (Camb. Biog.)
It is useful to produce evidences in favour of these native and insulated records as often as they occur, and it promotes confidence in those which are not to be elsewhere verified.
The following extract from Caradoc Llangarvan, (Welsh Archaiology, vol. ii. p. 490) though later in point of time, is 155 adduced as “a cruel instance of the hatred of the Welsh towards the Anglo-Saxons.” — The year of Christ 959, Owain, son of Hoel dda, destroyed the choir of Saint Illtud in Gorwennydh, (Glamorganshire) because he found in it learned men of the Saxon nobility.” (Turner’s Vindication, p. 113) “The monumental stone of Illtutus, with an inscription, was discovered in the church-yard of Lantwit-major, in Glamorganshire, and may be seen in Camden’s Britannia, under that country.” (Ibid. p. 136.) In the same church-yard was dug up so late as the year 1789, a monumental stone, coeval with the former to King Iathal, as proved by the inscription. It was fixed against the porch of the church, where it is now to be seen. (Ibid, p. 137.) There is a circumstance relating to the monuments both of Illtutus and Iathal, which should not be silently passed over. From the inscriptions upon them, we learn that they were both by Samson, a personage scarce visible in the english, though his character is conspicuous in the cambrian antiquities. He was an armorican — “the son of Amwn Dhu, king of Graweg in Llday, by Anna, daughter of Meirig ab Tewdrig, a saint who lived in the latter part of the sixth century. He was the successor of Peiris, as a bishop of the college of Illtyd, where he presided for some years, and then in Armorica, and lastly again in the college of Illtyd, where he died.” (Camb. Biog. Samson.) Samson is recognized by the learned Benedictines (Hist. Liter. de la France, tom. iv. p. 547) as the first Bishop of Dol. His life, or rather legend, written not long after his decease, is to be found in Mabillon. (Act. Ben. tom. i. 165, 185.)
Another military saint celebrated in these times, and unknown in our chronicles, to be found in the Welsh MSS. is “Pabo, generally called Pabo post Prydian, the son of Arthwys ab Mor, and the brother of Eliver and Ceidio, who first distinguished himself as a renowned warrior, in the later part of the fifth century, fighting against the Gwyddelian Fichti; but he was eventually compelled to give way and leave his territory in the north. He sought refuge in Wales, and was hospitably received by Cyngen ab Cadell, king of Powys, and had lands given to him there; and he afterwards lived a holy life, and was accounted 156 a saint of the british church. He founded Llan Babo, in Mona, where his tomb remains with an inscription round his effigy.” (Camb. Biog. Pabo.) “His tombstone was discovered in the church yard, about the time of Charles the Second, by the sexton, digging a grave. It is a soft stone of the nature of slate, not the produce of Anglesey. It lay about six feet under the ground, and the characters are in bas relievo. (See plate 10.)”(Rowlands, Mona Antiqua, p. 158. n.)
“Pabo, frequently called post prydain, i. e. the support of Britain, for his great valour against the Picts and Scots, retired here (Anglesey), and built his church at Llan Babo. This Pabo, of all the patron saints of this island, seems to have been the highest in time, and next to him St. Elian.” (Rowlands. Mona Antiqua, p. 158.) “Pabo, the post of Britian, the oldest of the saints of Môn.” (Bonedd y Saint MS. P. Pabo.) “Elian Geimiad, a saint who lived in the fifth century, &c.” (Camb. Biog.) “Elian Geimiad, (the runner) the son of Carelydwys, the son of Cyngu ap Yspwys ap Cadraevd Calchvynydd, and Tegvan, the daughter of Tudyr the great, his mother. (Ibid, v. Elien.)
The translation from the cambrian MS. called “Bonedd y saint,” or the genealogy of the saints, is given principally to remark on the singularity of this final term, which occurs throughout. His mother concluding the sentence, in the pedigree of a saint, is merely a pleonasm congenial to the Welsh language. This expression may be left out of every one of them, without any detriment to the meaning.
* “If Pelagius did really maintain the doctrines attributed to him, his idea that the fall of Adam did not cause an hereditary corruption to descend to his posterity, but that man sins like the first parent from a similitude of constitution, is certainly a Druidical idea; as the Druids, on the principle of metempsychosis, held that man having been in a pre-existent state, came into the world to be purified from the imperfections to which he had been liable in that former state. You will find this subject detailed with considerable care and attention in an Essay on Pelagianism, published not long ago (1808) at Carmarthen.” (Roberts MS..)
75 “Primum ergo miraculum.”
The miracle of the revived calf is inserted in “the Life and miracles of St. Germanus,” written in heroic verse by Erricus, monk of Auxerre, and in the “Golden Legend;” but is not to be found in the more authentic detail of his Life, by Constantinus. I am told by a native, that this story is still popular among the common people in Wales.
76 “rex iniquus atque tirannus cui nomen belinus.”
“Benli, in regione Ial.” (Gale.) The last reading is right. 157 Iâl was in Denbighshire (Camden, Denb. p. 681.) and Benli Gawr, or the Mighty, was chieftain of a district in that county, about the middle of the fifth century. (Camb. Biog.) “On the mountain, between Iâl and Ystrad alun, just over the ford called Rhyd y Gyfarthfa, in Denbighshire, there was a great battle fought, between Meirion and Beli, the son of Benli the Great, in which Beli was killed, and Meirion afterwards erected two stone pillars, one at each end of his grave, to commemorate the event; remains of these existed till within a few years. (Bardic Museum, vol. ii. p. 10.)
This burying place is alluded to by Taliesin. “It is the tomb of Beli, the son of Benli the prince.” (Tombs of the warriors.) Tombs of other saints who are identified in the cambrian MSS., are still to be recognised in Wales, and tend to increase our faith in the authenticity of those records. “Passing from Llan Gurig, in Montgomeryshire, I saw several tumuli along the road — one of these tumps is called by the neighbours castell Bychan; Brychan Brycheiniog, from whom Brycheiniog, (i. e. Brecknock) according to its name, was formerly Lord of that country. At a place in Montgomeryshire, called Llan Eurfal, in the church-yard, there is a stone erected of about four feet above the ground, with an inscription to Paterninus; I do not remember to have read of Paterninus, but Paternus was a noted man, a native of Mauritania (Armorica), Evêque d’Avranches, (Hist. Lit. de la France, tom. iv. p. 478.) who erected a Bishop’s See in Cardiganshire, between A. D. 516 and 540.” (Cambrian Register vol. ii. p. 497.) “St Cadvan lies buried at Tywyn Meirionydd, where his tombstone with an inscription, is still to be seen, (since removed): the church of which place, also, is dedicated to his memory, as is evident by his feast being kept on the same day, both at Llangavan and Tywyn, namely, the 1st of November. This is alluded to by Tudur Aled, a Bard of the fifteenth century.” (Ibid, p. 273, examine also Brychan, Cadwan, Padarn.)
77 “in sanctam trinitatem — credo; baptizavitque et osculatus est;”
158Trine immersion, which seems to have been in use, though not invariably, among orthodox christians, from the time of Tertullian to that of our Edward the Sixth, was succeeded by the kiss of peace, the symbol of reconciliation to the favour of God.
78 “Erat et illi nomen catel vel cadel — ipse est cadel vel catel drunluc.”
The proper reading is Cadell Deyrnllwg, or Tyrnllwg.
This prince, as expressed by our author, was the stem whence arose the sovereigns of Powys, “et semine illorum omnis regio pauoisorum vel pausorum.&8221;
Antiquaries do not agree in fixing the period, when this district assumed the importance of a kingdom. From early times, the limits of it were varying. Generally speaking, the principality or kingdom of Powys, is considered as commencing under Broçwell, in the latter part of the sixth century. Before that period, some parts of it were attached to another kingdom, under the same princes as to descent. Of this was Tyrnllwg, or Vale Royal, as the name implies; being the flat country, extending from about Chester towards Shrewsbury; and hence Cadell was styled Cadell Deyrnllwg orTyrnllwg, or Cadell of the Vale Royal.” (O. P. MS.)
79 “à semine illorum omnis regio pauoisorum vel pausorum usque in diem regitur hodiernum.”
From this sentence it is clear, that some of the race of Cadell Deyrnllwg, were reigning in Powys, at the time Mark wrote.
The male successors of that prince failed in Cadell ab Elisau, (A. 807, or 817 — 843) when the kingdom devolved on a female. (Genealogy in Warrington’s Wales, and vol. 7. p. 205.) (Camb. Biog. Esyllt.) And it may be supposed, that the date now referred to, was previous to the time when Powys fell to the distaff. “This is mentioned in the books of pedigrees, as the third instance of the british sceptre going by a female descent.” (Camb. Biog. Esyllt.)
80 “Cum autem barbari muliplicati essent.”
159In the middle age, sufficient traces of the latin tongue remained in christian countries, to assume the title of the Roman world (Orbis Romanus): all the rest were called barbarians, “Barbaros denique appellatos, quotquot religionem Romanam non profiterentur.” (Du Cange.)
81 “Miserunt legatos; Qui transfretantes scithiam.”
“Tithica vallis” is applied by Gildas (c. 15) to the firths of Scotland. This, the only instance of the use scithica in Mark; it here evidently means the North Sea.
82 “adducentes secum filiam hancgisti pulchram valde.”
This tale of the fair Rowena, is, I believe, not alluded to by the Welsh bards; neither is it to be found in Gildas, Bede, nor any of the Saxon writers, who attribute the subjugation of this country, rather to valour than stratagem. “Nihil vanius Saxonicâ historiâ vel turbatius.” (Baxter, p. 198.)
83 “interpreti suo nomine ceretic.”
There is an addition in Gale and Bertram, which is here omitted. — ;“Nullo Britone Brittonum sciente Saxonicam linguam præter istum Britonem.” (Cerdieselmet, Gale, Cerdic Elmet, Cott.) “Elmet est territoriolum,” in the West riding of Yorkshire, (note in Bertram, p. 192.) It was this territory, which Edmund, King of Northumberland, son of Ella, brought under his own dominion, by the conquest of Cereticus, a british King, A. D. 620. (Camden, York, p. 711.)
The name in question, may, with equal probability, be applied to a native of Cardiganshire. Ceretica was the ancient name of that county. (Hum. Lhwyd. Comment, p. 42.)
83* “Sicera.” Properly rendered in the New Testament (Luke, c. 1. v. 15.) “strong drink”; and means every kind of inebriating beverage, wine excepted. “Est omnis potio quæ extra vinum inebriare potest; cujus licet nomen hebreum sit, tamen latinam sonat, pro eo quod ex succo frumenti vel pomarum conficiatur, 160 aut palmarum fructus in liquorem exprimantur, costisque frugibus aqua pinguior, quasi succus colatur: et ipsa potio Sicera nuncupatur.” (Isidor. l. 20. orig. c. 3.) Mead has been commonly suggested. Gododin, alluding to the massacre of the long knives, says, “reflect on the intoxication at the banquet of mead.” (Arymes Prydin vawr, l. 35. Camb. Reg. vol. ii. p. 557.) The mead brewer was one of the great officers of state. (Laws of Howel Dha.)
“That Maelgwn of Mona be inspired with mead and chear us with it
From the mead horns — the foaming, pure and shining liquor
Which bees provide, but do not enjoy.
Mead distilled I praise — its eulogy is every where
Precious to the creature whom the earth maintains.”
(From Taliesin’s Mead Song. Turner’s Vindication, p. 59.)
84 “de genere Ochgul vel tingle.”
De insula Oghgul. (Gale and Bodleian.) De insula Angul. (Bertram.) The last comes the nearest to the true reading; for the Angles were by the Welsh denominated Eingyll. “Men run before the Eingyll.” (Owen Dict. V. Brynail.) This is the only passage where the Angles are expressed by name. These that now arrived were probably a later reinforcement.
They inhabited a small island in the kingdom of Denmark and duchy of Sleswick, which is now called Angel, and of which the city of Flensburgh is the metropolis. Lindeborgius, in his Epistles, styles this country Little England; and Ethelward, who wrote in the 11th century, speaking of the ancient habitation of the Angles, says, Anglia Vetus lies between the Saxons and Giots. (Iutæ.)
85 “quæ vocatur anglice centland, brẏttannice autem cænt.”
“Quæ in lingua eorum vocatur Canthguaraland in nostra autem lingua Chent.” (Bertram.) — “Imo potius Caint. Circa prima tempora Normannorum Chent aliquando Chenith dicitur.” (Gale.)
16186 “ignorante guoranogono.”
Whitaker supposes this to be the name of the sovereign of Kent. (Manch. vol. ii. p. 23.) Camden describes the word “Guorong,” as denoting a “a viceroy, or freeman.” (p. 187.) Langhorn gives it the same interpretation, and supposes a regulus of Kent was here intended. (p. 10.) The term is most probably generic. In the Cambrian Biography there are several names that begin with Goron: the root is “Gor, s. m. what is superior.” (Owen’s Welsh Diction.)
87 “et da illis regiones quæ sunt in aquilone iuxta murum qui vocatur guaul; — ochta videlicet et ebissa cum xl. ceolis.”
Hengist, addressing himself to Vortigern, after his marriage with Rovena, says; — I will now give thee good counsel that thou mayest not be disturbed by foreign nations; send to Germany for my son Ochta and his uncle Ossa, who is a celebrated warrior, and give them Scotland, the place where thou art often overcome and harassed by frequent wars; and they will guard thee against this distant people, “and make you too powerful to fear opposition.” (Tysilio Collec. Camb. vol. i. b. 4. p. 114.) The forces thus insidiously introduced, landed apparently between the walls of Severus and Antoninus; “Vastaverunt orcades insulas, et occupaverunt regiones plurimas usque ad confinium pictorum.”