[BACK]          [Blueprint]         [NEXT]



From The Golden Fairy Book, comprising stories by Moritz Jokai, George Sand, M. Lermontov, Edouard Laboulaye, Xavier Marmier, Émile Souvestre, M.P. Granal, Daniel Dare, Voltaire, Gonzalo Fernandez Francoso, Alexander Dumas, and others; with 110 illustrations by H. R. Millar; D. Appleton & Company, 1894; pp. 151-170.

[151]

From the French of Daniel Dare.153

156 157 163 169









*  Elf.Ed. Note — “grenades.” This word is French for pomegranates.

Grenades was also a word used in English for pomegranates until 1664, according to Professor Peter Morton, who discovered this in The Oxford English Dictionary, but the word is now obsolete in that sense, in the English language. Whether the translator just forgot to translate it in the story, or just decided to leave it untranslated for the effect, is anybody’s guess.
     When this story was written, the modern-day meaning, which now also includes the weapons: hand grenades, wasn’t used at all, in either language. Heath’s French-English Dictionary, of 1903, doesn't include it in the definition for grenades, while modern French dictionaries include both meanings of the word.
     This is not because the weapon hand-grenade had not been invented. Such hand thrown explosives, or possibly portable cannons, were possibly used, at least as far back as the fourteenth century, in the Hundred Years’ War between Franch and England. They were called bombardes portatives”, by Froissart. The passage in English, with the argumentative footnote in Thomas Johnes— translation, 1848, is on this site. The footnote also shows that the expression hand-grenade was in use in 19th century England.









[BACK]          [Blueprint]         [NEXT]



Copyright  © 2004 by Elfinspell