[Back] [Blueprint] [Next]

*****************************************

[Click on the footnote number and you will jump down to the note. Click again on that number and you will jump back up to where you were in the text.]

*****************

From The Life of Poggio Bracciolini, by The Rev. Wm. Shepherd, LL. D.; Longman, Rees, Orme, Brown, Green and Longman; Liverpool; 1837; pp. 83-129.

[83]

CHAP. III.

POGGIO receives a copy of Francesco Barbaroâs treatise De Re Uxoriâ — Memoirs of Francesco Barbaro — Poggioâs journey in quest of ancient manuscripts — Account of the ancient authors recovered by him — Death of Cardinal Zabarella — Poggioâs oration pronounced at Zarabellaâs funeral — Account of Zabarella — Martin V. elected to the pontificate — Termination of the Schism — Dissolution of the Council — Poggio attends the pontiff to Mantua — He visits England, at the instance of Beaufort, bishop of Winchester — He is disappointed — State of literature in Britain — Several of Ciceroâs works recovered in Italy — Quarrel between Leonardo Aretino and Niccolo Niccoli — Poggio obtains a small benefice — He is still dissatisfied — He returns to Italy — Notices of the state of society in Britain which occur in his works.

[84]

[blank]



[85]

CHAP. III.

SOON after the execution of Jerome of Prague, Poggio received from Guarino Veronese,1 a copy of a treatise, De Re Uxoriâ, i. e. on the duties of a wife, which had 86 been lately published by Francesco Barbaro, a Venetian scholar, who was now beginning to attain a considerable degree of celebrity. His opinion of this composition he expressed in the following terms. ãI thank you, my dear Guarino, for the little volume which you have been so kind as to communicate to me. My obligation to you would be immense, had I any thoughts of matrimony; but I must acknowledge, that the perusal of this treatise has done away the little inclination which I previously felt to enter into the married state; for how can I expect to find a help-mate who concentrates in her character all the good qualities, the union of which, in the opinion of wise judges, constitutes a good wife. But to be serious. As soon as I received the book, I began to peruse it; and found the subject so novel, the style so excellent, 87 and the method so clear, that I hastily ran over the whole in one day. I afterwards read it again more deliberately. The subject is indeed a pleasant one; and he has illustrated it by numerous and well arranged examples. I am however most of all captivated by the gravity of his diction. This dissertation on the duty of a wife, is, in my opinion, worthy to be classed with Tullyâs Offices. You know that I am no flatterer, but that I always speak from the impulse of the heart. Barbaro unites with the greatest eloquence a dignity of sentiment, worthy of a man of consummate gravity. Earnestly exhort him to cultivate those talents, the first fruits of which are so admirable.ä 2

The warm approbation which Poggio expressed of this treatise De Re Uxoriâ, led the way to an intercourse of mutual good offices between him and its author, in whose character were united the dignity of the patrician, and the accomplishments of the scholar.

Francesco Barbaro was descended from a noble Venetian family, which formerly bore the name of Magadesi, but exchanged that appellation for the honourable title of Barbaro, or deâ Barbari, which was conferred upon it in the twelfth century, in consequence of the valorous exertions of Marco Magadesi, in a battle fought against the Saracens, near Ascalon. Francesco was born at Venice, in the year 1398. At an early age he was placed 88 under the tuition of John of Ravenna, and was afterwards entrusted to the care of Gasperino Barziza.3 Under the auspices of these instructors he made a surprisingly rapid progress in the study of the Latin tongue. In the acquisition of the rudiments of the Greek language he was assisted by Guarino Veronese, and not, as some have erroneously supposed, by Manuel Crysoloras. So suddenly did the talents of Francesco come to maturity, that he made a public exhibition of his acquirements in the eighteenth year of his age, at which early period he pronounced the funeral eulogium of Giovanni Corrodino, a physician of Padua; and also, at the command of the directors of the Paduan university, delivered an oration on the occasion of the conferring the degree of civil and canon 89 law on Alberto Guidalotti, a noble Perugian. But a more singular instance of the precocity of his mind was displayed in the course of the year, in the publication of his treatise De Re Uxoriâ, which was received by the learned with universal applause.4 The vacancy of the pontifical 90 throne still affording to the officers of the Roman chancery a considerable degree of leisure, Poggio about this time 91 undertook an expedition of no small importance to the interests of literature. Having received information that 92 many ancient manuscripts of classic authors were scattered in various monasteries, and other repositories in the neighbourhood 93 of Constance, where they were suffered to perish in neglected obscurity, he determined to rescue these precious 94 relics from the hands of barbarians, who were so little sensible of their value. He was not deterred from this laudable design by the inclemency of the season, or by the ruinous state of the roads; but with an industry and perseverance, which cannot be too highly applauded, he made several excursions to the places which were said to contain the objects of his research. These excursions he even extended to the city of Paris. For the fatigue and trouble which he encountered in these inquiries he was requited by the most signal success. A great number of manuscripts, some of which contained portions of classic authors, which the admirers of ancient learning had hitherto sought for in vain, were the reward of his literary zeal. The scholars of Italy took a lively interest in these investigations of their learned countryman. The noble art of printing has in modern times rendered books so easily accessible to all ranks of men, that we cannot enter into the feelings of those whose libraries were scantily furnished with volumes, which were slowly multiplied by the tedious process of transcription. 95 But the epistolary correspondence of the studious of the fifteenth century contains frequent and striking intimations of the value which was then set upon good modern copies of the works of classic writers. It may therefore be easily presumed, that the discovery of an ancient manuscript was a common subject of exultation to all the lovers of the polite arts. In the following letter from Leonardo Aretino to Poggio, congratulating him on the success of his expedition, and particularly on his acquisition of a perfect copy of Quintilianâs treatise on Oratory, the writer speaks the sentiments of the literary characters of the age.

ãI have seen the letter which you wrote to our friend Niccolo, on the subject of your last journey, and the discovery of some manuscripts. In my opinion the republic of letters has reason to rejoice, not only on account of the acquisition of the works which you have already recovered, but also on account of the hope which I see you entertain of the recovery of others. It will be your glory to restore to the present age, by your labour and diligence, the writings of excellent authors, which have hitherto escaped the researches of the learned. The accomplishment of your undertaking will confer an obligation, not on us alone, but on the successors to our studies. The memory of your services will never be obliterated. It will be recorded to distant ages, that these works, the loss of which had been for so long a subject of lamentation to the friends of literature, have been recovered by your industry. As Camillus, on account of his having rebuilt the city of Rome, was stiled its second founder, so 96 you may be justly denominated the second author of all those pieces which are restored to the world by your meritorious exertions. I therefore most earnestly exhort you not to relax in your endeavours to prosecute this laudable design. Let not the expense which you are likely to incur discourage you from proceeding. I will take care to provide the necessary funds. I have the pleasure of informing you, that from this discovery of yours, we have already derived more advantage than you seem to be aware of; for by your exertions we are at length in possession of a perfect copy of Quintilian. I have inspected the titles of the books. We have not the entire treatise, of which, before this happy discovery, we had only one half, and that in a very mutilated state. Oh! what a valuable acquisition! What an unexpected pleasure! Shall I then behold Quintilian whole and entire, who, even in his imperfect state, was so rich a source of delight? I entreat you, my dear Poggio, send me the manuscript as soon as possible, that I may see it before I die. As to Asconius and Flaccus, I am glad that you have recovered them, though neither of these authors have conferred any additional grace on Latin literature. But Quintilian is so consummate a master of rhetoric and oratory, that when, after having delivered him from his long imprisonment in the dungeons of the barbarians, you transmit him to this country, all the nations of Italy ought to assemble to bid him welcome. I cannot but wonder that you and your friends did not eagerly take him in hand, and that, employing yourselves in the transcription of inferior writers, you should have neglected Quintilian — an author, 97 whose works I will not hesitate to affirm, are more an object of desire to the learned than any others, excepting only Ciceroâs dissertation, De Republica. I must next admonish you not to waste your time on the works which we already possess, but to search for those which we have not, especially the works of Cicero and Varro.ä5

Poggio was far from being unconscious of the good service which he had done to the cause of letters, by the successful assiduity of his researches after the lost writers of antiquity. [A. D. 1416.] On the sixteenth of December of this year, he wrote to Guarino Veronese an epistle, in which, after duly extolling the importance and agreeable nature of the intelligence which he was about to announce, he gave him a particular account of the treasure which he had lately brought to light. From this letter it appears,6 that in consequence of information which Poggio had received, that a considerable number of books were deposited in the monastery of St. Gall, he took a journey to that town, accompanied by some of his friends. There they found a large number of manuscripts, and among the rest a complete copy of Quintilian, buried in rubbish and dust. For the books in question were not arranged in a library, but were thrown into the lowest apartment or dungeon of a tower, ãWhich,ä says Poggio, ãwas not even a fit residence 98 for a condemned criminal.ä Besides Quintilian they found in this obscure recess the three first, and one half of the fourth books of the Argonautics of Valerius Flaccus, and Asconius Pedianusâs comment on eight of Ciceroâs orations. The two latter manuscripts Poggio himself transcribed, with an intention of sending them to Leonardo Aretino, who, as appears by his letters quoted above, was so much elated by the revival of Quintilian, that he speaks of the discovery of Asconius and Flaccus as a matter of comparatively trifling moment.7

Poggio zealously concurred in the wish of his friend Leonardo, to rescue from obscurity the lost works of Cicero. Nor were his endeavours to accomplish this valuable object entirely unsuccessful. In a monastery of the monks of Clugny, in the town of Langres, he found copy of Ciceroâs Oration for Cæcina, of which he made a transcript for the use of his Italian friends. In the course of various journeys, which the vicissitudes of fortune obliged him to take at different periods of his life, he had the satisfaction to discover the following orations of the same author, the loss of which had been long deplored by the learned — De lege Agrariâ contra Rullum liber primus — Ejusdem liber secundus — Contra legem Agrariam ad populaum — In L. Pisonem. A copy of these orations is preserved n the Abbey of Santa Maria, at Florence, to which is affixed a memorandum, which records the fact of their having been discovered by 99 Poggio. This memorandum indeed makes mention of seven orations as having been found by him in France and Germany; and the catalogue prefixed to the manuscript, besides the works above mentioned, enumerates the Oration pro C. Rabirio Pisone — Pro C. Rabiro perduellionis reo — and pro Roseio Comœdo — but these orations have been torn from the volume in question.8 With the assistance of Bartolomeo di Montepulciano, Poggio also restored to light the poem of Silius Italicus — Lactantiusâs treatise de irâ Dei et opificio hominis — Vegetius de re Militari — Nonius Marcellus — Ammianus Marcellinus9 — Lucretius10 — Columella and Tertullian.11

Before the time of Poggio, eight only of the comedies of Plautus were known to the classical student. But by the 100 industry or good fortune of one Nicolas of Treves, whom Poggio employed in continuing the researches in the monasteries of Germany, which he was unable to conduct in person, twelve more were brought to light. When Poggio had notice of this discovery, he was highly elated, and strenuously exhorted the cardinal Ursini to dispatch a trusty messenger to bring these valuable treasures to Rome. ãI was not only solicitous, but importunate with his eminence,ä says Poggio in a letter to Niccolo Niccoli, ãto send somebody for the books.ä The cardinal did not however second the impatience of the Italian literati, who waited nearly two years before the manuscripts in question arrived in Rome, whither they were brought by Nicolas of Treves himself.12

101

Besides Plautusâs comedies, Nicholas of Treves brought to Rome a fragment of Aulus Gellius.

Poggio also found a copy of Julius Frontinus de Aquæductis, and eight books of Firmicusâs treatise on the mathematics, lying neglected and forgotten in the archives of the monastery of Monte Cassino; and at the instance of Niccolo Niccoli he prevailed upon the governors of that religious house, to allow him to convey these manuscripts to his own residence, for the purpose of decyphering and copying them. After he had transcribed Frontinus with his own hand, he returned the original manuscript to the library where it had been discovered.13 He also procured at Cologne a copy of Petronius Arbiter, a small fragment of which author he had before discovered in Britain. By his exertions also the entire work of Columella was brought to light, of which only fragments had been known to the earlier scholars. For the preservation of Calpurniusâs Bucolic also, the republic of letters is indebted to the sagacious diligence of Poggio.14

102

In a long and elaborate letter which Poggio received from Francesco Barbaro, and which bears the date of June 7th, 1417, this learned patrician congratulates his correspondent on the glory which he had acquired by his labours in the cause of learning, and ascribed to the unremitted diligence of his investigations, the recovery of the works of the following authors, in addition to others which have been already enumerated; Manilius, Lucius Septimus, Caper, Eugychius, and Probus. From this letter of Barbaro, it appears, that the republic of letters had expected that Poggio would have been materially assisted in his inquiries after the relics of ancient literature by Bartolomeo di Montepulciano, but that in consequence of the ill state of his associateâs health, he was under the necessity of taking upon himself almost the entire conduct and trouble of the research.

The expense occasioned by these literary excursions was a heavy incumbrance upon Poggio, whose property could by no means bear any extraordinary diminution: and the fatigue and inconvenience which he experienced in the course of his travels in quest of manuscripts, induced him at one time to declare to Niccolo Niccoli that he could not possibly spend more time in this pursuit.15 This declaration was 103 however nothing more than the result of a temporary dejection of spirits. During the remainder of his life he eagerly took advantage of every opportunity of recovering the lost works of the writers of antiquity, many of which he transcribed with his own hand. In several of his letters the zeal with which he endeavoured to procure good copies of the Latin classics is strikingly conspicuous. His inquiries were incessantly and anxiously directed after the ancient compositions which had not yet been rescued from beneath the ruins of ages. In the course of his investigations, he once entertained hopes of recovering the lost Decads of Livy. A Swede, of the name of Nicolaus, had solemnly assured him, that he had seen a perfect copy of Livyâs Roman history in a monastery of Cistercian monks in Hungary. On the receipt of this intelligence, he immediately applied by letter to Niccolo Niccoli, not doubting but that he could persuade Cosmo deâ Medici to dispatch one Gherardo deâ Buris to the monastery where the manuscript was said to be deposited. He was also in hopes that cardinal Ursini would send a confidential agent to procure this valuable work; but in these expectations he was 104 disappointed.16 The testimony of Nicolaus the Swede being a few years afterwards corroborated by another traveller, Poggio wrote a letter to Leonello dâEste, Marquis of Ferrara, giving him an account of the information which he had received, and intimating, that though the authority upon which it rested was not of the highest nature, still it was worthy of attention. Whether Leonello was induced by Poggioâs letter to institute any inquiry after the manuscript in question, cannot perhaps now be ascertained. Certain it is, that the learned still lament the imperfect state of the history of Livy.17

Poggio had also at one time conceived hopes of obtaining from a German monk a copy of the works of Tacitus, containing many portions of that historianâs writings, which had till then lain neglected beneath the accumulated dust of ages. These hopes were likewise frustrated. By the course of events, however, it was afterwards proved that they were not void of foundation: for during the pontificate of Leo X. an ancient manuscript containing five books of the history of Tacitus, which had been long regarded as irrecoverably lost, was found in Germany, and presented to that pontiff, according to whose directions it was deposited in the Laurentian library at Florence.18

Amongst the literary characters whose applause animated 105 Poggio to persevere in his researches after the lost writers of antiquity, a place of distinguished honour is due to Ambrogio Traversari. This learned ecclesiastic was the son of Bencivenni dei Traversari, and was born on the 16th of September, 1386, in Portico, a town of Romagna. His biographers are not agreed whether his family was poor or rich, plebeian or noble.19 It appears however from incontestible evidence, that soon after he had completed his fourteenth year, he was admitted into the Camaldolese convent Degli Angioli, at Florence, and that he there took the monastic vows, on the sixth day of November, 1401. At the time of his entrance into this religious seminary, it was governed by Matteo di Guido, a Florentine, who, happily for the welfare of the ecclesiastical fraternity committed to his care, tempered the severity, and beguiled the wearisomeness of the cloistered life, by the study of polite letters. Kindly desirous of communicating to others the pleasure which he himself experienced in literary pursuits, he personally superintended the education of the youths whom puerile enthusiasms, or parental authority, had secluded from the world within the walls of his monastery. Under the care of this enlightened superior, Ambrogio continued his Latin studies, which he had commenced under the guidance of 106 John of Ravenna. In the Greek language he was instructed by Demetrius Scaranus, an eminent scholar, whom the alarming inroads of the Turks had caused to fly from Constantinople, and who was induced by the liberality of Matteo to read lectures on the Grecian classics, in the cloisters of this convent.20 As Ambrogio was actuated by the genuine enthusiasm of literary zeal, he made a rapid progress in knowledge. In the prosecution of his studies, indeed, he enjoyed peculiar advantage. The retirement of the monastic life afforded him considerable leisure. The library of his convent was well furnished with books, and he had moreover the free use of the copious collection of Niccolo Niccoli, who regarded him with parental affection, and assiduously fostered his ripening talents by the most liberal patronage. Inspired by a profound veneration of the models of just taste, which are to be found in the writings of antiquity, he assiduously employed a considerable portion of his time in multiplying the copies of the classic authors: and his elegant transcripts of the works which Poggio had rescued from obscurity, at once testified his love of literature, and the high estimation in which he held the labours of his friend.21

107

After the deposition of John XXII. Poggio still remained at Constance, anxiously hoping that the appointment of a successor to that ill-fated pontiff would enable him once more to establish himself in the Roman chancery. In the prosecution of his interests, he had great dependance upon the support and patronage of Zabarella, cardinal of Florence. But his expectations of preferment from this quarter were unfortunately destroyed by the death of that illustrious ecclesiastic. [A. D. 1417.] This event, which occurred on the twenty-sixth of September, 1417, deprived the council of one of its ablest members, and Poggio of a kind and zealous friend. The obsequies of Zabarella were celebrated with extraordinary pomp; and on this occasion, Poggio fulfilled the last duties of friendship, by commemorating his virtues in a funeral oration. Impressed by the solemnity of the subject, and the dignity of his audience, he exerted in the composition of this oration the full powers of his eloquence and learning. After a modest exordium, he proceeded to give a brief account of his departed friend — he then entered into the detail of his good qualities, and concluded by an impassioned burst of sorrow for the loss which the lovers of union and peace had sustained; and by an exhortation to the assemble dignitaries to pay to their deceased brother the honours due to his virtues, and to imitate the moral graces which they had so much admired in his conduct.

Francesco Zabarella was a native of Padua. His parents, who moved in the superior circles of society, readily indulged his early love of literature, and procured him the 108 best instructions which their city could afford. Having finished his preparatory education, Francesco applied himself to the study of the civil law, tempering the severity of this pursuit by the cultivation of polite letters. When he was arrived at years of maturity, he delivered public lectures on the science of jurisprudence. In discharging the duty of instruction, he gained the respect and love of his pupils, by the variety of his knowledge and the benevolence of his disposition. The celebrity which he acquired by the ability with which he filled the professorâs chair, attracted the notice of John XXII., who, without any solicitation on his part, nominated him to the bishopric of Florence, and afterwards raised him to the dignity of cardinal. Stimulated by an earnest desire to put an end to the schism, he successfully exerted his influence with the pontiff to induce him to assent to the wishes of the emperor of Germany, by summoning a general council; and being deputed on the part of the pope, to confer with the representatives of Sigismund, concerning the place where the council should assemble, he concurred with them in fixing, for that purpose, upon the city of Constance. He entered with great zeal into the discussion of the various subjects which engaged the attention of that renowned synod. The ardour of his mind indeed hastened his end. Engaging with uncommon warmth in a tumultuous debate, at a time when he was languid with sickness, he found himself so much exhausted, that making a last effort, he declared, that the speech which he had just concluded was his testamentary oration, and that he felt himself dying in defence of the church. He did not long survive this exertion. 109 After a short residence at the baths of Baden, which seemed to be of service in recruiting his constitution, he returned to renew his labours at Constance, where he soon died, a victim to he ardour of his zeal, and to the unremitting toil of his exertions.22

In the funeral eulogium which Poggio pronounced over the remains of Zabarella, he asserts, that had the life of his friend been prolonged, he would in all probability have been invested with the pontifical purple. All orders of men now began impatiently to demand the election of a sovereign pontiff. [A. D. 1417.] In compliance with their wishes, the cardinals assembled in conclave on the tenth of November, and after the usual vehemence of dissention, they at length agreed in the nomination of Otto Colonna, who immediately after his election assumed the appellation of Martin V.23

Thus was terminated the famous schism of the west. Gregory XII. had died on the 18th of October preceding the election of Martin:24 and though Benedict XIII., confident in the strength of the fortifications of Paniscola, refused to submit to the decrees of the council, and still assumed the style, and pretended to exercise the functions of the pontificate, his adherents were so few, and the tide of general opinion ran so strongly in favour of Martin V., 110 that he was henceforth regarded rather as an object of contempt than of fear.

The council had given an awful admonition to heretics. It had also, by an extraordinary exertion of authority, effected an union of the true believers under a legitimate head. But a most important and difficult matter remained unaccomplished, namely, the reformation of the church. The newly elected pontiff listened with apparent complacence to the petitions which were from time to time preferred to him, by the various subdivisions of the council, beseeching him to prosecute this good work by all the means in his power; but he contrived by studied delays so to protract the consideration of the particular heads of reform, that the members of the assembly, weary of their long residence in Constance, were eager to embrace the first opportunity of returning to their respective homes. This opportunity was afforded them on the twenty-second day of April, 1418, on which day the pope formally dismissed the council.25 On the sixteenth of May he left Constance, and passing through Schaffausen, he proceeded by easy stages 111 to Geneva, where he arrived on the eleventh of June.26 At this city he kept his court for some months. Quitting Germany on the twelfth day of September, he proceeded to Milan, and afterwards to Mantua. Here he fixed his residence during the remainder of the year, being prevented from visiting his capital by the anarchy which the long absence of legitimate authority had occasioned in the states of the church. As a grateful return for the hospitality with which he was received by the duke of Milan, he mediated a peace between that prince and Pandolfo Malatesta, who, after having taken Bergamo, had directed his march to Brescia, and by the vigour of his operations had caused the duke to tremble for the safety of the rest of his dominions.27

Though it does not appear that Poggio held any office under the new pontiff, he travelled in the suite of Martin V. to Mantua. At this city he suddenly quitted the Roman court with a determination to spend some time in England, to which country he had been invited by Beaufort, bishop of Winchester. This prelate, who is well known to all the admirers of Shakspeare by the title of cardinal Beaufort, was the son of the celebrated John of Gaunt, duke of Lancaster, 112 and uncle to the reigning English monarch Henry V. whose studies he had superintended during his residence at Oxford. In the year 1397 he was elected bishop of Lincoln. After having enjoyed this promotion for the space of eight years, he succeeded William of Wickham in the see of Winchester. He was a man of boundless ambition, well versed in the crooked policy of court intrigues, and enormously rich. In the course of a pilgrimage which he undertook to make to Jerusalem, he visited the council of Constance,28 where it is probable he first became acquainted with the merits of Poggio.

Nothing but some suddenly conceived dissatisfaction with his actual situation, or the prospect of considerable emolument, could have induced Poggio to fix his residence in Britain, a country regarded by the Italians as the remotest corner of the glove, and as the abode of ignorance and barbarity. He was in fact led to entertain great expectations by the magnificent promises of the bishop of Winchester. But when he arrived in London, he found himself doomed to the common lot of those who depend upon the patronage of the great. Beaufort wanted either leisure or inclination to minister to the wants and wishes of his guest; and Poggio began to feel all the inconveniences of straightened circumstances, aggravated by the reflection that he was situated at so serious a distance from his native land. His communication with his early friends, and the companions of his youthful years, was interrupted. He experienced the embarrassments 1113 necessarily incident to those who are thrown into a new circle of society, to the habits of which they are entirely unaccustomed; and his mind became the prey of discontent and anxiety. He was also much chagrined on observing the uncultivated state of the public mind in Britain, when compared with the enthusiastic love of elegant literature which polished and adorned his native country.29 The period of his arrival in England has been justly pronounced by one of our most accurate historians, to be in a literary point of view one of the darkest which occur in the whose series of British annals.30 Leland indeed and other writers enumerate long lists of scholars, whom they indiscriminately grace with the title of most learned. These champions of literature were however nothing more than monks and astrologers, who were regarded with superstitious admiration by an ignorant age, but whose works are now deservedly buried in oblivion. The occult sciences, scholastic philosophy, and the mysteries of theology, absorbed the attention of the contemptible few who advanced any pretensions to the cultivation of learning. Of the principles of composition and the graces of style they were totally ignorant — nay, so imperfect was their knowledge of the Latin tongue, that almost every sentence of their writings is deformed by the barbarous introduction of English words, miserably metamorphosed by a Latin termination.31

114

The respectable author, whose opinion of the state of British literature in the fifteenth century has been quoted above, ascribes the neglect of learning which disgraces this portion of our history to the following causes. — The wars in which the English had been so long engaged against France — The schism of the west — The little encouragement afforded to learned men — and the scarcity of books.

With respect to the first of these causes, it may be observed, that a state of warfare by no means in itself precludes the extension of science, and the cultivation of letters. The most renowned luminaries of Greece flourished during the devastation of the Peloponnesian war. Julius Cæsar and Cicero were not diverted from their literary pursuits by the tumult of faction, and the din of arms. And at the time when literature was revived in Italy, the provinces of the country were frequently laid waste by hostile invasions, and its cities were agitated by the discord of contending parties. As to the second cause, namely, the distraction occasioned by the schism, it may be remarked, that though this distraction was felt to a superior degree in Italy, it did not in that country operate as the slightest check to the progress of learning. — The want of encouragement to learned men, is rather a consequence than a cause of the forlorn state of literature. Some degree of knowledge and taste is requisite to form the character of a patron of the studious.

The neglect of the liberal arts which spread the gloom of barbarism over our ancestors of the fifteenth century, may perhaps be more justly ascribed to the operation of the 115 feudal system. This primary cause prevented that excitation of the public mind, which is necessary to the successful cultivation of literature. The feudal system was a system of strict subordination, which prescribed to every member of the political community his particular rank and place, and surrounded him by a circle, beyond which he was forbidden to pass. In the spirit of this system, till the reign of Henry IV., no farmer or mechanic was permitted to send his children to school; and long after that period, a license from his lord was necessary to enable a man of this description to educate a son for the church. Whilst the majority of the people were thus impeded in their approach to the fountains of knowledge, it was impossible for learning to raise her drooping head. The feudal superiors, exalted by the accident of their birth to the enjoyment of power and plenty, had no motive to induce them to submit to the labour of study. The younger branches of noble families were taught to depend upon their swords for subsistence; and the acquisition of learning was an object far beyond the scope of the oppressed and humble vassal.

The influence of the feudal system in checking the progress of intellect will be more plainly visible, if we consider the circumstances of Italy during the period in question. In that country, the ambition of adventurers, and the extension of commerce, had broken the fetters of feudalism; and had enabled the bold and daring in every species of exertion to rise to the pitch of consequence which their talents could vindicate. Hence the dormant powers of the human mind were roused, and the expansion of learning 116 and the liberal arts was promoted. The equalizing tyranny of the petty princes who usurped the sovereignty of various cities of Lombardy, whilst it repressed the power of the aristocracy, called into life the abilities of all the orders of society. The precarious title by which these chieftains held their exalted stations induced them to court popularity, by freeing the mass of the people from invidious restraints. During the residence of the popes at Avignon, and during the continuance of the schism, the feeble role exercised by the pontifical deputies over the ecclesiastical cities enabled the inhabitants of those cities to defy the authority which endeavoured to confine their exertions within the limits of slavish subordination. The factions which disturbed the peace of the Italian republics tended also in an eminent degree to call forth the full energy of abilities, which in other circumstances would have been buried in obscurity. Great talents are too frequently united with turbulence of spirit. In times when the order of society is inverted by the tumults of civil broils, while men of peaceful souls retire trembling from the conflict, he who is endued with the energy of genius, comes forth, conscious of his strength, and despising every danger, exults in the hope of vindicating his claim to promotion.

It is evident, that these various stimulants of intellect which occurred in Italy did not occur in Britain. On this account, whilst the liberal arts were cultivated and respected in the former country, they were neglected and despised in the latter.

117

Another cause of incitement to the study of letters, which operated in Italy, and was wanting in Britain, arose from the subdivision of the former country into a variety of petty states. These states maintained a constant intercourse with each other, by the medium of ambassadors, who were usually selected from among the most distinguished candidates for literary fame. Thus one of the most honourable offices in the civil department of the state was presented to inflame the ambition of the studious, and the diplomatic profession became the nurse of learning.

When the wish of acquiring knowledge was excited, the numerous copies of the works of the ancients, which were scattered throughout Italy, afforded ample means of instruction; while the penury of Britain in this respect repressed the exertions of inquiry, and excluded the nascent scholar from the cultivated regions of classic taste.32

The vexation which Poggio experienced, when he contemplated the gloomy contrast which Britains exhibited, when compared with his native land, was encreased by the receipt of letters from Italy, informing him, that whilst he was wasting his days in the unprofitable pursuit of preferment, his late associates were enjoying, with scholastic rapture, the perusal of some valuable manuscripts, which 118 had been discovered at Lodi by Gerardo Landriani, bishop of that city. This prelate had rescued from a heap of rubbish a very ancient copy of various works of Cicero, written in a character so antique, that few were able to decypher it. The manuscript in question contained, besides Ciceroâs treatise on Rhetoric, which was already in the hands of collectors of books, the following works of the same elegant writer, which had till this period escaped the researches of the learned — The three books De Oratore, entire — Brutus de claris Oratoribus — and the Orator ad Brutum. Nobody could be found at Milan who was able to read the character in which these treatises were written. But Cosmo of Cremona, a scholar of excellent accomplishments, decyphered and copied the treatise De Oratore; and the celebrated Flavio Biondo33 undertook and soon accomplished the task 119 of transcribing Brutus de claris Oratoribus. From these transcripts copies were speedily multiplied, and dispersed all over Italy, while Poggio was waiting with the utmost 120 impatience, till Leonardo Aretino could convey one of these copies to the distant region in which his friend then resided.34

At this inauspicious period, Poggio was filled with anxiety on account of the destitute condition of his mother, and also by the dissolute conduct of one of his brothers.35 In these circumstances his uneasiness and vexation were greatly aggravated by the receipt of a letter from Niccolo Niccoli, containing grievous complaints against Leonardo Aretino, and informing him, that the bond of friendship, by which his correspondent and Leonardo had for so long a space of time been united, was for every sundered.

The quarrel which took place between Leonardo Aretino and Niccolo Niccoli, originated in a cause, which has, in every age, been productive of the fiercest and most fatal contention, namely, the uncontrolled gratification of the passion, or rather of the appetite, of love. The following are the principal circumstances which gave rise to this unfortunate disagreement. Giovanni, the younger brother of Niccolo, kept a mistress of the name of Benvenuta. At the two brothers resided in the same house, Niccolo had frequent opportunities of seeing this syren, whose charms and allurements gained such an ascendancy over his better principles, that after having for some time carried on an intrigue with her in private, he at length, in defiance of all decency, openly robbed his brother of his fair companion, and established 121 Benvenuta in his own apartments.36 It may easily be imagined, that Giovanni did not tamely submit to such an injury. In consequence of his resentment, the neighbourhood was daily disturbed by the outrages of fraternal discord. One of the worst effects produced by such disgraceful connections as that which Niccolo had formed with Benvenuta, is the absolute ascendancy which artful and wicked women thereby gain over men of weak minds; and which they uniformly exercise; in setting their lovers at variance with their relations and friends. The history of Niccolo confirms the truth of this observation. By the crafty insinuations of his mistress his affections were alienated from those with whom he had formerly been united by the bonds of consanguinity and friendship. Influenced by her suggestions, he dropped all intercourse with his five brothers, and quarrelled with Lorenzo deâ Medici, whom he had till this unfortunate transaction been proud to enumerate amongst his dearest associates. In the height of her insolence, Benvenuta had the audacity to defame the character of the wife of Jacopo, one of the brothers of Niccolo. Jacopo, for some time, endured her insolence with patient contempt; but at length exasperated by her petulance, he asked the advice, and demanded the 122 assistance of his brothers. They sympathized with him in his resentment, and readily gave him the aid which he required. Proceeding to the house of Niccolo, they seized the termagant beauty, and exalting her on the back of one of their attendants, to the great amusement of the bystanders, they inflicted on her a species of chastisement, in the administration of which convenience and severity are consulted much more than modesty. Niccolo was a helpless witness of the pain and disgrace suffered by Benvenuta. This spectacle had such an effect on his feelings, that, vowing vengeance against his brothers, he retired to his house, and delivered himself up to the most immoderate transports of grief. Hearing that he was thus afflicted, several of his acquaintance paid him visits of condolence, from which they returned, ridiculing his folly, and fully persuaded that his anger had impaired his reason. In this conjuncture, Leonardo Aretino, being aware that Niccolo was not in a mood to listen with patience to the remonstrances which he thought it his duty to make to him on the extravagance of his conduct, cautiously avoided going to his house. This circumstance did not escape the observation of the mourner, who sent word to Leonardo, that he was surprised that he had not received from him the common offices of friendly consolation. To this message Leonardo replied, that he was surprised that Niccolo should expect consolation from his friends on so trifling a subject of sorrow as the chastisement of his cook-maid; and that he thought it was time fro him to put an end to his folly. This message added fuel to the flame of Niccoloâs wrath. He now kept no measures with Leonardo; but abjured his 123 friendship, and eagerly embraced every opportunity of inveighing against him with the utmost bitterness.37 Leonardo did not submit with patience to the angry maledictions of his former associate. In a bitter invective which he published against Niccolo, under the designation of Nebulo Maleficus, he returned railing for railing; and, notwithstanding the mediation of their common acquaintance, and, amongst the rest of Poggio, the breach of friendship which had been thus unhappily occasioned by the intemperate passions of Niccolo, daily became wider.38

Whilst the feelings of Poggio were thus wounded by the dissension of his dearest friends, he earnestly solicited from his patron some recompense for the long journey which he had undertaken, at his invitation, and in reliance on his promises of preferment and support. His solicitations were for a long time entirely fruitless. He found, by mortifying experience, that men of exalted ranks are much more ready to make promises than to fulfil their engagements. ãAt length,ä to adopt his own expressions, ãthe mountain laboured, and produced a mouse.ä The 124 wealthy and powerful Bishop of Winchester presented his client with a benefice, the annual income of which was nominally one hundred and twenty florins; but in consequence of various deductions, its revenues did not in fact amount even to that inconsiderable sum. Poggio had always entertained great objections to the clerical life. His objections were not founded upon a contempt of the institutions of religion. On the contrary, they proceeded from the exalted idea which he entertained of the duties of the clerical office. Sensible, as he himself says in a letter to Niccolo Niccoli, of the serious charge which they impose upon themselves, who undertake the cure of souls, he was diffident of his qualifications to execute the duties of an office, the faithful discharge of which demanded the most indefatigable industry, and the most scrupulous correctness of moral conduct.39 Influenced by these considerations, which certainly bear very satisfactory testimony to the purity of his principles, though he was soon promoted to a much 125 richer living, he wished to exchange it for a benefice without cure of souls. To meet his wishes in this respect a canonicate was offered him; but it is uncertain whether this arrangement was perfected.40 However this may be, he was weary of his residence in England, and impatiently longed to return to his native land. At this juncture, he received from Italy two proposals, the one on the part of Alamano Adimaro, Archbishop of Pisa and Cardinal of St. Eusebius, who invited him to accept the office of Secretary to the Roman pontiff; the other from Piero Lamberteschi, who offered him a situation, the nature of which is not precisely known, but which was probably that of public professor in one of the Italian universities. Poggio seems to have received the proposal of Lamberteschi with considerable satisfaction. On this subject he thus expresses himself in a letter to Niccolo Niccoli.

ãThe day before yesterday, I received two letters from you, and one from Piero Lamberteschi. These letters I have read with great attention. I am pleased with Pieroâs plan, and I think I shall follow your advice. He says, that he will do his endeavour to procure me five hundred gold florins for three yearsâ services. Make 126 them six hundred, and I will agree to the proposal. He lays before me flattering hopes of future profitable contingencies, and I am inclined to believe, that these hopes may probably be realized: yet I think it more prudent to covenant for something, than to depend upon hope alone. I like the employment to which he invites me, and I hope I shall produce something worth reading; but for this purpose, as I have informed him, I must be indulged with leisure and retirement.ä

The invitation of the cardinal of St. Eusebius was not so satisfactory to the wishes of Poggio. In the letter from which the foregoing extracts have been made, he thus expresses himself.

ãI observe what the cardinal writes on the subject of the secretaryship. If I had valued that office as highly as some do, I should have long ago have returned to Rome. I have less esteem for the pontificate and its members, than they imagine; for I wish to be a free man, and not a public slave. Ratify the offers of Piero, and you shall see that I shall avoid the Roman court with more diligence than many people would be apt to believe. I must earnestly request that you will not communicate my plans to any one, since we are ignorant of what may happen — for man proposes, but God directs the issues of things.ä41

127

The event of these negociations demonstrated the prudence of Poggio, in not precipitately rejecting the invitation of Adimaro. Some obstacle intervened to prevent the execution of the plan proposed by Lamberteschi; and we may estimate the impatience with which Poggio endured his exile from Italy, by the undoubted fact, that notwithstanding the above confession of his dislike of the pontifical court, he accepted the office of Secretary to Martin V. He accordingly quitted England, where his hopes had been so severely disappointed, and after a journey, of the incidents of which no record appears in his works, he once more took up his residence at Rome.

It is very probable, that Poggio communicated to his Italian correspondents an account of the remarkable circumstances which he observed in the course of his journey to England, and of his return to his native land. It is also reasonable to suppose, that some of the letters which he wrote from this country would contain his opinion of the manners and customs of our ancestors. If this was the case, we have reason to lament that these interesting documents are not yet made public. Though incidental mention is frequently made in the works of Poggio, of his residence in Britain, he never dwells upon this topic. A trait of the manners of the English in the fifteenth century occurs in his dialogue on Nobility, in which he thus notices the English aristocracy. — ãThe nobles of England deem it disgraceful to reside in cities, and prefer living in retirement in the country. They estimate the degree of a manâs nobility by the extent of his estates. Their time 128 is occupied in agricultural pursuits, and they trade in wool and sheep, not thinking it at all derogatory to their dignity to be engaged in the sale of the produce of their lands. I have known a worthy merchant, who had closed his mercantile concerns, vested his money in land, and retired into the country, become the founder of a noble race, and I have seen him freely admitted into the society of the most illustrious families. Many persons also of ignoble blood have been advanced to the honours of nobility by the favour of their sovereign, which they have merited by their warlike achievements.ä42

In his Historia Disceptativa Convivialis, he relates another trait of the manners of our forefathers, which he records as an instance of their politeness. A splenetic traveller would probably have quoted it as a proof of their love of good living. ãThe English,ä says he, ãif they meet with any one at whose table they have dined, even if the rencounter should take place ten days after the feast, thank him for his good entertainment; and they never omit this ceremony, lest they should be thought insensible of his kindness.ä43

From the following story, which Poggio has chronicled in his Facetiæ, we learn, that at this early period the English were addicted to the practice of diverting themselves at the expense of their brethren on the other side of 129 St. Georgeâs channel, and that when he visited this country, an Irishmen was already become the common hero of an English tale of absurdity.

ãWhen I was in England, I heard a curious anecdote of an Irish captain of a ship. In the midst of a violent storm, when all hands had given themselves over for lost, he made a vow, that if his ship should be saved from the imminent danger which threatened to overwhelm her, he would make an offering at the church of the Virgin Mary of a waxen taper, as large as the main-mast. One of the crew observing that it would be impossible to discharge this vow, since all the wax in England would not be sufficient to make such a taper, — hold your tongue, said the captain, and do not trouble yourself with calculating whether I can perform my promise or not, provided we can escape the present peril.ä44




FOOTNOTES



1   Guarino Veronese, as his surname imports, was a native of Verona, in which city he was born A. D. 1370. Dedicating himself to study from his early years, he became a pupil of John of Ravenna. Not contented with acquiring, under the instructions of this able tutor, a knowledge of the Latin language, he undertook a voyage to Constantinople for the express purpose of reading the Greek classics in the school of Manuel Crysoloras. Ponticio Virunio, who flourished in the beginning of the 16th century, affirms, that when Guarino had finished his Greek studies, he returned to Italy with two large chests full of books, which he had collected during his residence in Constantinople; and that he was so much affected by the loss of one of these valuable packages, which perished in a shipwreck, that his hair became grey in the space of a single night. But this story is generally considered as fabulous. On his return to his native country, he adopted the profession of a public lecturer on Rhetoric, in which capacity he visited various cities of Italy. The names of these cities are thus enumerated by Janus Pannonius, who testified his gratitude fro the benefit which he had derived from Guarinoâs instructions, by composing a poem to his praise.

ãTu mare frænantes Vent&omacron;s, tu Antenoris alti
Instituis cives, tua te Verona legentem,
Finis et Italiæ stupuit sublime Tridentum;
Nec jam flumineaum referens Florentia nomen,
Ac Phæbo quondam, nunc sacra Bononia Marti;
Tandem mansurum placidâ statione recepit
Pacis et aligeri Ferraria mater amoris.ä

Ferrara was the last abode of Guarino. After having resided many years in that city under the protection of the Marquis dâEste, he there terminated a life of literary labour, in the year 1460, at the advanced age of ninety. Bartolomeo Facio, who had been of the number of his pupils, made mention of him during his lifetime in the following flattering terms.

ãArtem Rhetoricam profitetur, quâ in re supra quinque et triginta annos se exercuit. Ab hoc uno plures docti et eloquentes viri facti sunt quam a ceteris omnibus hujus ordinis, ut non immerito quidam de eo dixerit quod de Isocrate dictum ferunt, plures ex ejus scholâ viros eruditos, quam ex equo Trojano milites prodiise — Ejus quoque præstantiæ singulare testimonium est Epigramma hoc nobile Antonii Panormitæeditum ab illo quum vitâ functum audivisset.ä

ãQuantum Romulidæ sdanctum videre Catonem,
Quantum Cepheni volitantem Persea Cœlo,
Alciden Thebe pacantem viribus orbem
Tantum læta suum vidit Verona Guarinum.ä
Tiraboschi Storia della Letter. Ital. tom. vi. p. 255 & seq. — Facius de Viris Illustr. p. 18.

2  Poggii Opera, p. 305.

3   Gasperino Barziza was a native of Bergamo, and was one of that numerous assemblage of scholars, who were indebted for their knowledge of the Latin tongue to John of Ravenna. He read lectures on Rhetoric, first at Pauda, and afterwards at Milan. His writings were not numerous: they consist of a treatise on Orthography; another on Elegance of Composition; various Orations and Letters; and a commentary on the Epistles of Seneca. In undertaking to supply the deficiencies which occurred in Ciceroâs treatise de Oratore, in consequence of the mutilated condition of the ancient copies of that elegant and useful work, he evinced a temerity of spirit which nothing but the most able execution of his task could have justified. Happily however for the admirers of ancient eloquence, the labours of Gasperino were rendered useless, by the discovery of a complete copy of the work in question, made by the Bishop of Lodi. It appears however that he had actually enlarged, by supplementary chapters, the imperfect copies of Quintilianâs Institutes. These were also superseded by the labours of Poggio In search of ancient manuscripts.

Several of Gasperinoâs letters were edited by Josepho Alessandro Furietti, and published at Rome, in 4to. A. D. 1733. — Mehi Vita Ambros. Travers. p. xl. xlvi. — Agostini Scrittori Viniz, tom. i. p. 20, tom., xi. p. 8. Facius de Viris illus. p. 28.

4  On the subject of matrimony, Francesco did not confine himself to theoretical speculations. Trusting that in Maria, daughter of Piero Loredano, procurator of St. Mark, he had found the union of good qualities which he had represented in his dissertation, as requisite to the formation of the character of a good wife, he married that lady in the year 1419.

So great was the reputation of his eloquence and prudence, that he had scarcely attained the age of twenty-one, when notwithstanding the prohibition of the Venetian law, he was admitted by the Concilio Maggiore into the number of the senators. Three years after his exaltation to this honour, he was appointed to the government of Como, which office, however, he did not think proper to accept. It does not appear what were the motives which induced him to decline this honour. His biographer Agostini attributes his conduct in this instance to his modesty. If this amiable virtue, a quality of such rare occurrence in the history of statesmen, prevented him from undertaking the chief magistracy of the city of Como, it should seem that it did not long continue to obstruct him in his way to preferment, since in the same year in which he is supposed to have been thus diffident of his abilities, he suffered himself to be invested with the government of Trivigi, in which city he presided for the space of twelve months. The inhabitants of Trivigi lamented his departure, and long entertained a respectful remembrance of the wisdom of his administration. At the expiration of twenty-four years after the termination of his government, they applied for his advice in the choice of a public preceptor; and on this occasion, Francesco assured them, that he should always regard their welfare as an object of his particular attention. Immediately after his return to the Venetian capital, he was appointed, in conjunction with Leonardo Giustiniano, to compliment the eastern emperor Palæogolus on his arrival in Venice. In the execution of this commission, he pronounced a Greek oration with such elegance and purity of style and diction, that, as a contemporary writer affirms, ãHe seemed to have been educated in the school of Homer..ä Early in the year 1424, he was nominated to the præfecture of Vicenza. On his accession to this office, he found the laws of that city in such a state of confusion, that he deemed it absolutely necessary to reduce them to order and consistency. With the assistance of a committee of Vicentians, appointed for that purpose, and of Antonio Lusco, a celebrated civilian, he happily accomplished this difficult and delicate undertaking. Francesco was also the means of conferring upon the citizens of Vicenza another public benefit, in inducing George of Trebisond, whom he had invited from his native island Candia, to Italy, to settle amongst them, in quality of professor of the Greek language. In the year 1426 he was sent by the Venetian seignory to Rome, invested with the office of embassador extraordinary at the pontifical court. The object of his mission was to persuade Martin V. to enter into an alliance with his countrymen against the duke of Milan, with whom the Venetians were then at war. The pontiff, as became the common father of the faithful, interposed his good offices between the contending powers; and after encountering a variety of difficulties, he at length had the satisfaction of assembling a congress at Ferrara, which terminated April 18th, in 1428, in the signing of a definite treaty of peace between the Venetians and their adversary. At this congress Francesco assisted as one of the deputies of his republic.

In the course of the war, the Venetians had taken the city of Bergamo. Of this newly acquired possession, Francesco Barbaro administered the government in 1430. On the expiration of this office, he was raised to the dignity of counsellor, and in the year 1433 he was elected by the Venetian government as a member of the embassy of honour, which they deputed to attend the emperor Sigismund, who purposed to travel through the states of the republic, on his way to the city of Basil, where the general council was then assembled. On this occasion, the Venetian envoys received from the emperor the honour of knighthood. So great was the esteem which Sigismund had conceived of the good qualities of Barbaro, that, with the permission of the seignory, he dispatched him into Bohemia upon the difficult errand of soothing the irritation, and abating the zeal of the confederated heretics. Nor was this the only instance of the trust reposed in the fidelity of Francesco by foreign princes. On his return from Germany he was employed by Eugenius IV. in conducting a negociation with the emperor. His reputation being increased by these striking testimonies to his merits, in the year 1434 he was appointed to the important and honourable government of Verona. In this station he conducted himself with his wonted wisdom, and consequently gained the esteem and affection of his subjects. Soon after the expiration of the term of his new government, he was dispatched to Florence, on an embassy to Eugenius IV. who then held his court in that city. During this visit to Florence, the following circumstance took place, which is related by Maffei as a proof of the patience and forbearance of his temper. The steward of his household having been reproved by his nephew Daniello Barbaro, was so much irritated, that he drew his sword, and attacked the youth with an intention of killing him. Daniello complained of this outrage to his uncle. Francesco sent for the offender, who vented his rage in the most violent and indecent reproaches against his master. The bystanders trembled for the life of the steward, when, to their astonishment, Francesco thus addressed him. ãBegone! and act more prudently in future; I would not wish that your faults should make me lost that patience, of which, luckily for you, I am now possessed.ä

In the year 1437 Francesco was appointed governor of Brescia. In the discharge of the duties of this office, he was obliged to call into exercise the full vigour of his abilities. At the time of his appointment the Venetians were at war with the duke of Milan, whose general, Piccinino, menaced their western borders with a powerful army; and in the month of September encamped before Brescia. On Francescoâs arrival in that city he had found it torn by faction, and scantily supplied with provisions. But by his prudent exertions he reconciled the contending families, and used the most strenuous exertions to provide the place with the necessary supplies. Encouraged by his example, the inhabitants repelled the attacks of the enemy with great valour, and patiently endured the evils of famine and pestilence, consequent upon their being for the space of three months closely confined within the walls of the town. At length, in the month of December, they had the satisfaction of seeing the Milanese forces retire. In gratitude for Francescoâs strenuous exertions in their defence, the inhabitants of Brescia presented him with a banner ornamented with the armorial bearings of their city; and when he returned to Venice, to give the seignory an account of the events of his administration, the Brescian deputies detailed his services to that august assembly in the most flattering terms.

He was afterwards called to the discharge of various other public offices, in which he acquitted himself in such a manner as to obtain universal commendation. A most unequivocal testimony to his honour and intelligence occurred, A. D. 1444, when he was chosen by the inhabitants of Verona and Vicenza as umpire to settle a dispute which had arisen between those communities about the limits of their respective territories. Having passed through all the inferior offices of the state, on the 5th of January, 1452, he received what he regarded as an ample reward of his labours, in being elected procurator of St., mark. Two years after his exaltation to this distinguished honour, his earthly career of glory was terminated by his death, which event took place towards the end of January, 1454.

His remains were interred in the church of Santa Maria Gloriosa, and the following inscription marks the spot where his body is deposited.

ãSi quyis honos, si fas lacrymis decorare sepultos,
Flete super tumulum, mœstisque replete querelis.
Franciscus, cui prisca parem vix secla tulerunt,
Barbarus hic situs est; linguæ decus omne Latinæ.
Fortia facta viri pro libertate Senatûs
Brixia, quam magno tenuit sudore, fatetur.
Hic summi ingenii, scriptis, monumenta reliquit;
Græcaque præterea fecit Romana. Tenet nunc
Spiritus astra; sacros tumulus complectitur artus.ä

The life of this illustrious scholar was so much occupied by active pursuits, that the catalogue of his writings is necessarily short. The following productions of his pen are still extant.

1.  Francisci Barbari Veneti pro insigni Viro Joannino Conradino Veneto Physico Epitaphios Logos.b Manuscript copies of this oration were preserved in the Dominican monastery of S. Nicolò, in Trivigi, and in the library of Apostolo Zeno.

2.  Francisci Barbari Veneti Laudatio in Albertum Guidalotum cum eum in Academâ Patavinâ J. V. laureâ decoraret. This oration was published by Bernardo Pez, in a collection entitled Thesarurus novissimus Anecdotorum.

4.  Eloquentissimi ac Patricii viri Francisci Barbari Veneti Vitæ Aristidis et Majrois Catonis a Plutarcho conscdriptæ, a Gr&aeelig;co in Latinum versæ. This translation was printed in an edition of Plutarchâs lives, published at Venice, by Nicolas Jenson, A. D. 1478, in folio; and in the Basil folio edition of the same work, printed by Bebelius in 1535. In Jensonâs edition, the version of the life of Aristides is erroneously ascribed to Leonardo Aretino.

5.  Oratio Clariss. Viri Francisci Barbari ad Sigismundum Cæsarem pro Republicâ Venetá acta Ferrariæ. Agostini has printed this oration in his Istoria degli Scrittori Viniziani, after a MS. copy belonging to Marco Foscarini.

6.  Oratio Francisci Barbari Patricii Veneti, habita, anno 1433, in templo Sanctorum Faustini et Jovitæ cum civitatis Brixiensis Magistratum iniret. This oration is to be found in Pezâs Thesaurus.

7.  Francisci Barbari P. V. Apologia ad Mediolanenses pro populo Brixiensi, anno 1439. A MS. copy of this work is preserved in the Vatican library.

8.  Oratio Francisci Barbari P. V. ad Populum Brixiensem in renunciatione illius Civitatis. This is in fact a report of an extempore speech of Francescoâs, composed from memory by Manelli, in whose Commentaries it is printed.

9.  Francisci Barbari, et aliorum ad ipsum Epistolæ ab anno Christi 1425, ad annum 1453, nunc primum editæ ex duplici MS. Cod. Brixiano et Vaticano uno, &c. Brixiæ excudebat Joannes Maria Rizzardi, 1743, in Quarto magno. This collection of Francescoâs epistles, which was edited by Cardinal Quirini, contains 284 of his letters, besides 94 addressed to him by various correspondents. In the learned dissertation prefixed to this publication, the cardinal has quoted at length fourteen other epistles of Barbaro.

10.  Francisci Barbari viri illustris. pro Flavio Forliviense pro Proemuio descriptionis Italiæ illustratæ. Ad Alphonsum Serenissimum Arragonum Regem. Cardinal Quirini, in the above mentioned dissertation, has printed this præfatory essay, which was written by Barbaro, in the name of Flavio Biondo.

11.  Epitaphium clarissimi viri Francisci Barbari Veneti in laudem Gathamelatæ Imperatoris Gentis Venetorum. This epitaph Agostini has published in his Istoria degli Scrittori Viniziani, from a MS. preserved in the Guarnerian library in Friuli.

Agostini Istoria degli Scrittori Vinizani, tom. ii. p. 28-134.

5  Leonardi Aretini Epistolæ, l. iv. ep. v.

6  This letter from Poggio to Guarino Veronese is printed by LÎEnfant, in the supplement to the second volume of his Poggiana, from a MS. in the Wolfenbuttle library. See Poggiana, tom. ii. p. 309.

7  Mehus is of opinion that the copy of Quintilian, thus found by Poggio, is preserved in the Laurentian library.

Præfatio ad vitam Ambrosii Traversarii, p. xxiv.

8  Mehis Præfatio ad vitam Ambrosii Traversarii,, p. xxxv. xxxvi.

9  The manuscript of this author was sent by Poggio to Martin V. who permitted Niccolo Niccoli to transcribe it. Niccoloâs transcript is preserved in the Marcian library at Florence.

Mehi Præfat. p. xxvii. xxxviii.

10  Poggio transmitted his newly recovered copy of Lucretius to Niccolo Niccoli, who, with his usual diligence, made with his own hand a transcript of it, which is yet extant in the Laurentian library.

Mehi Præfat. p. xxxviii.

11  Poggio found this copy of Tertullian in a monastery of the monks of Clugny at Rome. By some means the cardinal Ursini got possession of it, and morosely locked it up from the inspection of the learned. At the instance of Lorenzo deâ Medici, however, he suffered the manuscript to be transported to Florence, where it was copied, first by Ambrogio Traversari, and afterwards by Niccolo Niccoli, The transcript of Niccolo is lodged in the library of St. Mark.

Mehi Præfat. p. xxxix.

12  The volume which Nicolas of Treves thus conveyed from Germany, contained, besides four comedies which had been already recovered, the following twelve, which had been till then unknown, Bacchides, Mostellaria, Menæchmi, Miles gloriosus, Mercator, Pseudolus Pœnulus, Persa, Rudens, Stichus, Trinummus, Truculentus — This volume was seized by cardinal Ursini, who would not permit Poggio to take a copy of it. Poggio highly resented the illiberality of the cardinalâs conduct. ãI have not been able,ä says he, addressing himself to Niccolo Niccoli, ãto get possession of Plautus. Before the cardinalâs departure, I begged him to send you the book, but he refused to comply with my request. I don not understand what the man means. He seems to think that he has done something very great, though in fat he has not had the least participation in the discovery of the book. It was found by another, but it is hidden by him. I told both him and his people, that I would never again ask him for the book, and I shall be as good as my word. I had rather unlearn what I have learnt, than acquire any knowledge by the means of his books.ä By the interposition of Lorenzo deâ Medici, however, the cardinal was induced to intrust the volume to Niccolo Niccoli, who copied it, and returned it to the Cardinal. Niccoloâs copy is deposited in the Marcian library.

Mehi Præfatio, p. xi-xliii.

13  Johannes Polenus, who published an elegant edition of Frontinus de Aquæductis at Padua in the year 1722, procured a transcript of this manuscript, which was still preserved in the monastery of Monte Cassino, and which he found to be much more correct than any printed editions of Frontinusâs treatise. It is in the form of a quarto volume, written on parchment, and, as appears from a fac simile of the first ten or twelve lines, in a very legible character. From the form of the letters, Polenus conjectures that it was written at the end of the thirteenth, or the beginning of the fourteenth century.

Prolegomena ad Poleni editionem Frontini de Aqæductis, p. 19, 20.

Mention is made of this manuscript by mabilon, in his Museum Italicum, tom. i. p. 123.

14  Mehi Præfatio, p. xlviii. xlix.

15  Ambrosii Traversarii Opera, tom. ii. p. 285. To the decline of life Poggio retained a considerable degree of indignation, which was at this time excited in his mind, by the indifference with which his labours to recover the lost writers of antiquity were regarded by the great. In the introduction to his dialogue, De Infelicitate Principum, he puts the following strictures on their conduct into the mouth of Niccolo Niccoli. — ãWhen many of the ancient classics had been brought to light by our friend Poggio, and there was a most flattering prospect of the recovery of others of still greater consequence, no sovereign prince or pontiff contributed in the least degree to the liberation of those most excellent authors from the prisons of the barbarians. These exalted personages spend their days and their money in pleasures, in unworthy pursuits, in pestiferous and destructive wars. So great is their mental torpidity, that nothing can rouse them to search after the works of excellent writers, by whose wisdom and learning mankind are taught the way to true felicity.ä

Poggii Opera,p. 394.

16  Mehi Præfatio, p. xlvi. xlvii.

17  Poggii Epistolæ lvii. ep. xxx.

18  Mehi Præfatio, p. xlvii..

19  Mehus, on the authority of one Vespasiano di Filippo, says, that he was born of poor parents. The author of his life, in the Elogi degli Illustri uomini Tuscani, maintains, on the contrary, that his family was graced with the honours of nobility; and he supports his position by very cogent arguments. These different statements may be reconciled by an hypothesis by no means devoid or probability, namely, that the father of Ambrogio was descended of noble blood, but that the fortunes of his house were fallen to decay.

20  Demetrius was so much pleased with the respectful attention which he received from his Camaldolese pupils, that he became a member of their fraternity in the year 1416.

Mehi Vita Ambros. Travers., p. cclxv.

21  Elogi degli nomini illus. Toscani, tom. i. p. cccxl. Mehi Vita Ambros. Travers. p. cclxiv. & seq. Ejusdem Præfatio ad Colucii Salutati Epistolas, p. xli.

22  Poggii Opera, p. 252-261.

23  Muratori Annali dâItalia, tom. ix. p. 34.

24  Ibid.

25  From a MS. which is preserved at Vienna, LâEnfant has given the following list of the persons who attended this wonderfully numerous assembly — Knights, 2300 — Prelates, Priests, and Presbyters, 18,000 — Laymen, 80,000. In a more detailed catalogue, the Laymen are thus enumerated — Goldsmiths, 45 — Shopkeepers, 330 — Bankers, 242 — Shoemakers, 70 — Furriers, 48 — Apothecaries, 44 — Smiths, 92 — Confectioners, 75 — Bakers belonging to the pope, &c. 250 — Vintners of Italian wines, 83 — Victuallers for the poorer sort, 43 — Florentine Money-changers, 48 — Tailors, 228 — Heralds at Arms, 65 — Jugglers, or Merry Andrews, 346 — Barbers, 306 — Courtezans, whose habitations were known to the author of the list, 700. It should seem, however, that this industrious chronicler had not visited all these professional ladies, as the Vienna list estimates their number at 1500! From a memorandum subjoined to this list, it appears, that during the sitting of the council, one of these frail fair ones earned the sum of 800 Florins.

LâEnfantâs History of the Council of Constance, vol. p. 415-416.

26  Muratori Annali, tom. ix. p. 89.

27  Ibid. p. 96.

28  LâEnfantâs History of the Council of Constance, vol. ii. p. 143.

29  See Tonelliâs Epistolarum Poggii, lib. i. epis. xi.

30  See Henryâs History of Great Britain, vol. x. p. 109-128.

31  Thus William of Wyrcester tells us, that the duke of York returned from Ireland, ãet arrivavit apud Redbank prope Cestriam.ä

Henryâs History ut supra.

32   Though Poggio carefully examined the libraries of many of he English monasteries, he discovered in them only one manuscript which he esteemed of any value, namely the Chronicle of Sigebert, a monk who lived in the tenth century. See ;Ton. Tr. vol. i. p. 116.

33  Flavio Biondo, who was born at Forli, in the year 1388, was a descendant of the illustrious family of Ravaldini. He has himself recorded the fact, that he studied Grammar, Rhetoric, and Poetry, under the instructions of Giovanni Ballistario, of Cremona. At an early age he was commissioned by his countrymen to conduct some negociations at the court of Milan; and it was during his visit to that city, that he executed the task of copying the newly-discovered manuscript of Ciceroâs treatise, De Claris Oratoribus. In the year 1430, he was making preparations for a journey to Rome; but Francesco Barbaro, who held him in the highest esteem, and who had procured for him the privileges of a Venetian citizen, having been lately appointed governor of the Bergamese district, induced him to give up this design, and to accompany him to Bergamo, invested with the confidential office of chancellor of that city. He afterwards entered into the Roman chancery, under the patronage of Eugenius IV., by whom he was employed in the year 1434, in conjunction with the bishop of Recanati, to solicit, on his behalf, the assistance of the Florentines and Venetians. He continued to hold the office of apostolic secretary during the pontificate of Nicholas V., Calixtus III., and Pius II. In the year 1459 he attended the last mentioned pontiff to the council of Manua. From that city he returned to Rome, where he died on the 4th of June, 1463, leaving five sons, all well instructed in literature.

Of his numerous publications the following are the most considerable.

1.  Roma Instaurata — A work of great erudition, in which he gave a most exact description of the buildings, gates, temples, and other monuments of ancient Rome, which still resisted the destructive hand of time.

2.  Roma Triumphans — This is also a most elaborate treatise, which contains an account of the laws, constitution, religion, and sacred ceremonies of the Roman republic, collected from the incidental notices of these subjects, which are scattered through the wide extent of Latin literature.

3.  Of a similar description is his Italia Illustrata, in which he describes Italy, according to its ancient division into fourteen regions, and details the origin and history of each province and city. This work he composed at the request of Alphonso, king of Naples.

4.  A treatise, De Origine et Gestis Venetorum.

5.  He undertook a work of still greater extent that any of those which have been enumerated above, viz. A General History of the period extending from the decline of the Roma Empire to his own times. He had finished three decads and the first book of the fourth of this work, when its prosecution was interrupted by his death.

ãIn all these works,ä says Tiraboschi, ãthough Biondo occasionally deviates into various errors, he displays a singular diligence in collecting from all authors whatever appertains to his subject; and when it is considered, that they are the first essays of their kind, they cannot but give the reader a high idea of the prodigious learning and unwearied application of their author.ä

The historical works of Biondo, translated into Italian by Lucio Fauno, were printed at Venice by Michel Tramezzino. A general collection of his writings was also printed in folio, at Basil, by Frobenius, A. D. 1531 and 1539. Apostolo Zeno Dissertazioni Vossiane, tom. i. p. 229 &c. Tiraboschi Storia della Let. Ital. tom. vi. . 3, 4, 5, 6, 7.

34  Mehi Præfatio, p. xlvi.

35  Ton. Tr. vol. i. p. 117.

36  It is rather an extraordinary circumstance, that Ambrogio Traversari, the celebrated superior of the monastery of Camaldoli, in several of his letters to Niccolo Niccoli, requests his correspondent to present his compliments to this Benvenuta, whom he distinguishes by the title of fæmina fidelissima. Shall we suppose, that the reverend ecclesiastic was so little acquaitned with the private history of the Florentine gentry, as to e ignorant of the intercourse which subsisted between Benvenuta and his friend — or shall we conclude that he did not regard this intercourse as a breach of moral duty?

Ambrogii Traversarii Epistolæ, lib. viii. ep. ii. iii. v. &c.

37  Leonardi Arentini Epis. lib. v. ep. iv.

38  Mehus, in his list of the works of Leonardo Aretino, intimates that a copy of this invective is preserved in the library of New College, Oxford. A strict and laborious search, made by direction of the Warden of New College, in the month of November, 1801, has ascertained the fact, that it does not now exist there. The catalogue of that valuable repository of learning does indeed make mention of a MS. volume, as containing the oration in question. On an accurate examination of this volume, however, no trace was found of Leonardoâs Invective, nor any appearances to justify the suspicion, that this or any other work has been withdrawn from it by the rapacity of literary peculation.

39  ãNam ut alias ad te seripsi, non ignoro, quam grave sit subire onus Clerici, et quantâ curâ oporteat eos torqueri, si quâ sint conscientiâ, qui ex beneficio vivunt. Quum enim præmia non dentur, nisi laboranti, qui non laborat ut ait Apostolus, non manducet. Hæc tamen dicuntur facilius quam fiant, et ut vulgo aiunt, satius est in manibus Dei indicere quam hominis. Sed tamen si opus Petri, hoc est promissio perficeretur, relinquerem ista sacra, ad quaæ nonnisi invitus accedo, non quod Religionem spernam aliquo modo, sed quia non confido me talem futurum, qualem describunt esse debere.ä

Ambrosii Traversarii Opera, tom. p. 1123.

These were the sentiments of Poggio, in the season of serious meditation. On another occasion, when irritated by the sarcasms of Cardinal Julian, he ascribed his abjuration of the priesthood to a somewhat different motive. ãNolo esse Sacerdos, nolo Beneficia; vidi enim plurimos, quos bonos viros censebam, maxime autem liberales, post susceptum sacerdotium avoras esse et nulli deditos virtuti, sed inertiæ, otio, voluptati. Quod ne mihi quoque accidat veritus, decrevi procul a vestro ordine consummere hoc, quidquid superest, temprois perigrinationis meæ; ex hâc enim magnâ capitis Sacerdotum rasureâ conspicio non solum pilos abradi, sed eitam conscientiam et virtutem.ä

Poggii Epistolæ lvii. ep. xxvii.

40  See Tonelli Epistolarium Poggii lib. i. ep. 18.

41  Ambrogii Traversarii Opera, tom. ii. p. 1122.

42  Poggii Opera, p. 69.

43  Ibid, p. 36

44  Poggii Opera, p. 474.



[130]

[blank]






*****************************************

[Back] [Blueprint] [Next]

Valid CSS!