From Volume IV, The Facetious Nights of Straparola, Now First Translated into English by W. G. Waters, Choicely Illustrated by Jules Garnier and E. R. Hughes, A.R.W.S, in Four Volumes, Series: The Italian Novelists, in Seven Volumes, London: 1901; pp. 1-18.
THE shadowy night, nursing mother of the world’s fatigues, had already fallen, and the wearied beasts and birds had gone to rest, when the gentle and amiable company of dames and cavaliers, putting aside all sombre thoughts, betook themselves to the accustomed meeting-place. Then, after the damsels had danced divers measures according to the rule of the assemblage, the vase was brought forth, and out of it, by chance, was first drawn the name of Fiordiana. Next came that of Lionora, then that of Diana, then that of Isabella, and lastly that of Vicenza.
When the instruments of music had been brought and tuned, the Signora gave the word to Molino and the Trevisan 4 to sing a canzonet, and these two without delay sang as follows:
SONG.
The soft enchantment of your face,
Your beauty and your dainty grace,
Your eye, which neither coy nor bold,
Can work its roguish spell,
And, pretty thief, keep close in hold
My life, my death as well.
To lures like these I fall a prey,
They charm and bind me ’neath their sway,
And vanquished by their radiance quite
I willing own thy power,
And kiss my chains by day, by night,
Until my dying hour.
Lives there a man from pole to pole,
So base and churlish in his soul,
So barbarous and dour a wight,
Who, might he once be blest
To gaze upon your bosom bright,
Where love hath made his nest,
Would fail to turn from hot to cold,
Now chill with doubt, now overbold
With strong desire to call thee dear,
And yet be doubtful still,
If burning hope or chilling fear
Could wake the keenest thrill?
5Whose breast, now soothed with love’s delight,
Now vexed with doubts that burn and bite;
Would not each hour send forth anew
Its sighs their tale to tell —
Sighs which might soften and subdue
The lion fierce and fell?
Nor all impatient would implore
Both men and gods whom men adore,
The heaven, the earth, the shining stars,
The ocean deep and vast,
To end forthwith these cruel wars,
And give him peace at last?
This sweet and lovely song, sung by Molino and the Trevisan, pleased mightily the whole company. So strong was its pathetic charm that it brought certain soft tears from the eyes of a certain one towards whom it was especially directed. And then, in order to begin at once the story-telling for the evening, Signora bade Fiordiana to commence, and the latter, having made her due salutation, told the story which follows.
6IT is no rare event, beloved ladies, to see a rich man brought to extreme poverty, or to find one who from absolute penury has mounted to high estate. And this last-named fortune befell a poor wight of whom I have heard tell, who from being little better than a beggar attained the full dignity of a king.
There was once upon a time in Bohemia a woman, Soriana by name, who lived in great poverty with her three sons, of whom one was called Dusolino, and another Tesifone, and the third Costantino Fortunato. Soriana had nought of any value in the way of household goods save three things, and these were 7 a kneading trough of the kind women use in the making of bread, a board such as is used in the preparation of pastry, and a cat. Soriana, being now borne down with a very heavy burden of years, saw that death was approaching her, and on this account made her last testament, leaving to Dusolino, her eldest son, the kneading trough, to Tesifone the paste board, and to Costantino the cat. When the mother was dead and buried, the neighbours round about would borrow now the kneading trough and now the paste board, as they might happen to want them, and as they knew that the young men were very poor, they gave them by way of repayment a cake, which Dusolino and Tesifone ate by themselves, giving nothing of it to Costantino, the youngest brother. And if Costantino chanced to ask them to give him aught they would make answer by bidding him to go to his cat, who would without fail let him have what he wanted, and on this account poor Costantino and 8 and his cat underwent much suffering. Now it chanced that this cat of Costantino’s was a fairy in disguise, and the cat, feeling much compassion for him and anger at his two brothers on account of their cruel treatment of him, one day said to him, ‘Costantino, do not be cast down, for I will provide for your well-being and sustenance, and for my own as well.’ Whereupon the cat sallied forth from the house and went into the fields, where it lay down and feigned to be asleep so cleverly that an unsuspecting leveret came close up to where it was lying, and was forthwith seized and killed.
Then, carrying the leveret, the cat went to the king’s palace, and having met some of the courtiers who were standing about it, said it wanted to speak to the king. When the king heard that a cat had begged an audience with him, he bade them bring it into his presence, and, having asked it what its business was, the cat replied that Costantino, its master, had sent a leveret 9 as a present to the king, and begged his gracious acceptance of the same. And with these words it presented the leveret to the king, who was pleased to accept it, asking at the same time who this Costantino might be. The cat replied that he was a young man who for virtue and good looks had no superior, and the king, on hearing this report, gave the cat a kindly welcome, and ordered them to set before it meat and drink of the best. The cat, when it had eaten and drunk enough, dexterously filled the bag in which it had brought the leveret with all sorts of good provender, when no one was looking that way, and having taken leave of the king, carried the spoil back to Costantino.
The two brothers, when they saw Costantino making good cheer over the victuals, asked him to let them have a share, but he paid them back in their own coin, and refused to give them a morsel, wherefore on this account the brothers hereafter were tormented with 10 gnawing envy of Costantino’s good fortune. Now Costantino, though he was a good-looking youth, had suffered so much privation and distress that his face was rough and covered with blotches, which caused him much discomfort; so the cat having taken him one day down to the river, washed and licked him carefully with its tongue from head to foot, and tended him so well that in a few days he was quite freed from his ailment. The cat still went on carrying presents to the royal palace in the fashion already described, and by these means got a living for Costantino.
But after a time the cat began to find these journeyings to and fro from the palace somewhat irksome, and it feared moreover that the king’s courtiers might become impatient thereanent; so it said to Costantino, ‘My master, if you will only do what I shall tell you, in a short time you will find yourself a rich man.’ ‘And how will you manage this?’ said Costantino. Then the cat answered, ‘Come 11 with me, and do not trouble yourself about anything, for I have a plan for making a rich man of you which cannot fail.’ Whereupon the cat and Costantino betook themselves to a spot on the bank of the river which was hard by the king’s palace, and forthwith the cat bade its master to strip off all his clothes and throw himself in to the river. Then it began to cry and shout in a loud voice, ‘Help, help, run, run, for Messer Costantino is drowning!’ It happened that the king heard what the cat was crying out, and bearing in mind what great benefits he had received from Costantino, he immediately sent some of his household to the rescue. When Costantino had been dragged out of the water and dressed by the attendants in seemly garments, he was led into the presence of the king, who gave him a hearty welcome, and inquired of him how it was that he found himself in the water; but Costantino, on account of his agitation, know not what reply to make; so the cat, 12 who always kept at his elbow, answered in his stead, ‘You must know, O king! that some robbers, who had learned by the agency of a spy that my master was taking a great store of jewels to offer them to you as a present, laid wait for him and robbed him of his treasure, and then, wishing to murder him, they threw him into the river, but by the aid of these gentlemen he has escaped death.’ The king, when he heard this, gave orders that Costantino should enjoy the best treatment, and seeing that he was well made and handsome, and believing him to be very rich, he made up his mind to give him his daughter Elisetta to wife, and to endow her with a rich dowry of gold and jewels and sumptuous raiment.
When the nuptial ceremonies were completed and the festivities at an end, the king bade them load ten mules with gold and five with the richest garments, and sent the bride, accompanied by a great concourse of people. to her husband’s house. Costantino, when he saw 13 himself so highly honoured and loaded with riches, was in sore perplexity as to where he should carry his bride, and took counsel with the cat thereanent. Said the cat: ‘Be not troubled over this business, my master; we will provide for everything.’ So as they were all riding on merrily together the cat left the others and rode on rapidly in advance, and after it had left the company a long way behind, it came upon certain cavaliers whom it thus addressed: ‘Alas! you poor fellows, what are you doing here? Get hence as quickly as you can, for a great body of armed men is coming along this road and will surely attack and despoil you. See, they are now quite near; listen to the noise of the neighing horses.’ Whereupon the horsemen, overcome with fear, said to the cat: ‘What then shall we do?’ and the cat made answer: ‘It will be best for you to act in this wise. If they should question you as to whose men you are, you must answer boldly that you serve Messer 14 Costantino, and then no one will molest you.’ Then the cat left them, and, having ridden on still farther, came upon great flocks of sheep and herds of cattle, and told the same story and gave the same counsel to the shepherds and drovers who had charge of these. Then going on still farther it spake in the same terms to whomsoever it chanced to meet.
As the cavalcade of the princess passed on, the gentlemen who were accompanying her asked of the horsemen whom they met the name of their lord, and of the herdsmen who might be the owner of all these sheep and oxen, and the answer given by all was that they served Messer Costantino. Then the gentlemen of the escort said to the bridegroom: ‘So, Messer Costantino, it appears we are now entering your dominions?’ and Costantino nodded his head in token of assent, and in like manner made answer to all their interrogations, so that all the company on this account judged him to be enormously rich. In the 15 meantime the cat had ridden on and had come to a fair and stately castle, which was guarded by a very weak garrison, and these defenders the cat addressed in the following words: ‘My good men, what is it you do? Surely you must be aware of the ruin which is about to overwhelm you.’ ‘What is the ruin you speak of?’ demanded the guards. ‘Why, before another hour shall have gone by,’ replied the cat, ‘your place will be beleaguered by a great company of soldiers, who will cut you in pieces. Do you not already hear the neighing of the horses and see the dust in the air? Wherefore, unless you are minded to perish, take heed to my advice, which will bring you safely out of all danger. For if anyone shall demand of you whose this castle is, say that it belongs to Messer Costantino Fortunato.’ And when the time came the guards gave answer as the cat had directed; for when the noble escort of the bride had arrived at the stately castle, and certain gentlemen 16 had inquired of the guards the name of the lord of the castle, they were answered that it was Messer Costantino Fortunato; and when the whole company had entered the castle they were honourably lodged therein.
Now the lord of this castle was a certain Signor Valentino, a very brave soldier, who only a few days ago had left his castle to bring back thereto the wife he had recently espoused, but as ill-fortune would have it, there happened to him on the road, somewhile before he came to the place where his beloved wife was abiding, an unhappy and unforeseen accident by which he straightway met his death. So Costantino Fortunato retained the lordship of Valentino’s castle. Not long after this Morando, King of Bohemia, died, and the people by acclamation chose Costantino Fortunato for their king, seeing that he had espoused Elisetta, the late king’s daughter, to whom by right the succession to the kingdom belonged. And by these means 17 Costantino arose from an estate of poverty or even beggary to be a powerful king, and lived long with Elisetta his wife, leaving children by her to be the heirs of his kingdom.
The fable told by Fiordiana gave great pleasure to all the company, and the Signora, in order that time might not be wasted, gave her command to propose her riddle forthwith, and the damsel in a sprightly ready spirit told it in the following terms:
Through a flowery garden gay,
A red and a white rose run alway;
Unwearied ever along they fare,
And sparkle bright beyond compare.
There stands in the midst an oak-tree tall,
From which twelve branches spring and fall;
And every branch from out its store
Gives acorns four, and gives no more.
Amongst this company there was no one found who could interpret this obscure riddle, and although one affirmed it to mean this and another that, nevertheless all their solutions were faulty. 18 Wherefore Fiordiana, perceiving that her enigma was like to remain unsolved, said: “Ladies and gentlemen, by my enigma I meant to shadow forth nothing else than the planetary system, which may well be likened to a garden filled with flowers, that is to say, the stars. Through it there runs a red rose, which is the sun, and a white rose, which is the moon, and these both by night and by day keep on their course shining bright and illuminating the universe. And in the midst of this system is planted an oak, which is the year, having twelve branches to typify the twelve months. On each branch grow four acorns, the four weeks.”
When the listeners heard this, the real solution of Fiordiana’s clever enigma, they all gave it the highest praise, and Lionora, who sat in the next seat, without waiting for any further command from the Signora, began her story.