[BACK]          [Blueprint]         [NEXT]

————————

From La Légende de Trajan, by Gaston Paris, Extrait des mélanges publiés par l’École des Hautes Études; Paris: 1878, pp. 261-275.

[261]

LA LÉGENDE DE TRAJAN.

I.

LA JUSTICE DE TRAJAN.

Dans deux textes, l’un du viiie siècle, l’autre du ixe, dont nous examinerons plus tard l’origine et le rapport, mais qui ont sans doute puisé ce qu’ils contiennent à une source commune, qui était du xiie siècle, nous lisons l’histoire suivante, rapportée à Trajan. J’imprime ces deux texts en regard, en passages que l’autre a seul. Les auteurs de ces textes sont pour nous, jusqu’à nouvel ordre, Paul (viiie siècle) et Jean (ixe siècle), tous deux diacres.

THE LEGEND OF TRAJAN.

I.

THE JUSTICE OF TRAJAN.

In two texts, one from the 8th century, the other from the 9th, of whom we will examine later the origin and the relationship/connection, but which they have undoubtedly drawn upon a common source for that which it contains, which was from the 7th century, we read the following history, related of Trajan. I print these two texts opposite (facing), with the passages that are in only one of them. The authors of these texts are for us, up till now, a new category (/idea/agenda/order?), Paul (8th century) and John (9th century), both deacons.




PAUL JEAN



262
    Cum idem orbis princeps in ex-     Trajano ad imminentem belli
peditionem circumvallatus mili- procinctum vehementissime festi-
tum cuneis pergeret, ibidem ob- nanti
viam habuit vetustissimam viduam,                 vidua quædam
simulque dolore ac paupertate  
confectam, cujus lacrymis atque  
vocibus sic compellatur : Princeps                    processit flebili-
piissime Trajane, ecce ii sunt ter :
homines qui modo mihi unicum Filius meus inocens te regnante
filium, senectutis meæ scilicet ba- peremptus est.
culum et solatium, occiderunt,  
meque cum eo volentes occidere,  
dedignantur mihi pro eo etiam  
aliquam rationem reddere.  
  Obsecro ut quia cum mihi reddere
  non vales sanguinem ejus digneris
  legaliter vindicare.
    Cui ille, festinato, ut res exige- Cumque Trajanus,
bat, pertransiens : Cum rediero, si sanus reverteretur a præ-
inquit, dicito mihi, et faciam tibi lio, hunc se vindicaturum per om-
omnem justitiam. Tunc illa : Do- nia responderet, vidua dixit : Si
mine, inquit, et si tu non redie- tu in prælio mortuus fueris, quis
ris, ego quid faciam? mihi præstabit? Trajanus respon-
  dit : Ille qui post me imperabit.
  Vidua dixit : Et quid tibi proderit
  si alter mihi justitiam fecerit? Tra-
  janus respondit : Utique nihil. Et
  vidua : Nonne, inquit, melius tibi
  est ut tu mihi justitiam facias et
  pro hoc mercedem tuam accipias,
  quam alteri hanc transmittas? Tum
           Ad quam vocem. Trajanus ratione pariter et pietate
  commotus equo descendit, nec
substitit, et reos coram se adduci ante discessit quam judicium vi-
fecit, neque, cum suggereretur a duæ per semet imminens profli-
cunctis accelerare negotium, gres- garet.2
sum a loco movit, quousque (et?)  
viduæ fisco quod juridicis sanctio-  
nibus decretum est persolvi præ-  
cepit; denique supplicationum pre-  
cibus et fletibus super facto suo  
pœnitentes, viscerali clementia  
fixus, non tantum potestate quam  
precatu et lenitate vinctos præto-  
rialibus catenis absolvit1  
 


Il est clair que ces deux récits ne dérivent pas l’un de l’autre; mais lequel a le plus fidèlement suivi l’original commun? Il est difficile de la dire. Je suis porté à croire que presque tout ce qui se trouve dans un seul des deux texts est ajouté par le rédacteur respectif. Les additions semblent en effet s’expliquer des deux parts par le désir, suivi d’ailleurs d’un médiocre succès, d’embellir le récit. C’est ainsi que Paul ajoute à la douleur de la veuve, pour la rendre plus intéressante, une extrême vieillesse et une cruelle pauvreté, ce qui amène plus tard la mention des dommages-intérêts que lui paye le fisc. Le même auteur, voulant mettre en lumière la clémence de Trajan autant que sa justice, a ajouté le dénouement inutile et même ridicule de la grâce faite aux meurtriers. — Jean, de son côté, paraît avoir fait au dialogue entre la 263 veuve et Trajan l’addition malheureuse où il est question du mérite et de la récompense de l’action du prince. Outre que les pensées de ce genre sont toutes chrétiennes, et que la considération qui décide ici Trajan affaiblit beaucoup la portée de son action, il est sensible que cette addition diminue l’effect du court et énergique dialogue qui précède. Un seul trait me semble authentique, bien qu’il ne figure que dans Jean, c’est la mention du cheval sur lequel l’empereur est monté et duquel il descend pour rendre justice à la veuve. — On peut donc croire que l’anecdote, telle qu’on la racontait à Rome au vie siècle, était bornée aux traits suivants : “Trajan partait pour une expédition militaire, quand une veuve l’arrêta et lui demanda justice du meurtre de son fils. Je te ferai justice, dit-il, quand je reviendrai. — Et si tu ne reviens pas? — Frappé de ces paroles, il descendit de cheval et jugea lui-même l’affaire.”

It is clear that neither of these two stories derives from the other but which has the most faithfully followed the common original? It is difficult to say. I am lead to believe that (almost nearly) all that which is to be found 9/9/09in only one of the two texts is added by the respective writer. The additions seem indeed from to explain themselves with the two parts by the desire, followed , moreover with mediocre success, to embellish the story. It is like (as if) Paul adds to the sorrow/grief of the widow, in order to make(render) it more interesting, an extreme old age and a cruel and cruel poverty, (that) which brings (about) later the mention of the damages that (the treasury pays to her [lui paye le fisc???]). The same author, wanting to bring to light the clemency (leniency, mildness) of Trajan as much as his justice, has added the needless/useless/pointless outcome and the same ridiculous pardon granted/given to the murderers. — John, for his part (on his side, in his way), appears to have made to dialogue between the 263 widow and Trajan the unfortunate/regrettable/unhappy/ addition (where, which, on which, at which) there is some mention ([there is some mention (is about, is some question , about) ] of the merit and of the (reward, award) of (from, by, with, on) the action of the prince. (Not only Outre que) are the thoughts of this type all Christian(s), and that (que) the consideration (factor, reflection) (who, which) (decides/ determines -subj?) here Trajan weakens (weakened) beaucoup the (range, reach, scope, consequences) of his action, [but] he is aware that this addition diminishes the effect of the short and energetic dialogue which comes before. A single trait seems/appears to me authentic, although il ne figure que (it appears only? )in John, this is the mention of the horse upon which the emperor is mounted and from which he descends in order to administer justice to the widow. — One may/can (therefore, so, then) believe that the anecdote, such as people (/we/they/one./everyone) (did) recounted/ were recounting it,/told/related ) at Rome in the 6th century, was limited to the following traits : “Trajan was leaving for a military expedition, when a widow stopped him and asked him for justice du murder de his son. I will give you justice, said he, when I (shall) return. — And if you do not return? — Struck; by these words, he got off (descended from/ got down from) the horse and judged the affair himself.”

La version de Jean a passé dans plusieurs écrivains postérieurs; nous la retrouvons, par exemple, avec de simples variations de style, dans les Annales Magdeburgenses (fin du xiie siècle)3, dans la Summa prædicantium4 de l’Anglais John Bromyard († 1419), et dans plusieurs autres ouvrages d’histoire et de piéte5. La version de Paul, bien que la Vita Gregorii où elle se trouve ait été fort répandue, n’a pas eu le même succès. Mais une troisième version, qui paraît composée à l’aide de l’une et de l’autre, a obtenu au contraire une vogue durable et glorieuse. La voici telle qu’elle se lit dans le Policraticus de Jean de Salisbury, écrit en 11596 :

Quum [Trajanus] jam equum adscendisset ad bellum profecturus, vidua, apprehenso pede illius, miserabiliter lugens sibi justitiam fieri petiit 264 de his qui filium ejus, optimum et innocentissimum juvenem, injuste occiderant. Tu, inquit, Auguste, imperas, et ego tam atrocem injuriam patior? — Ego, ait ille, satisfaciam tibi quum rediero. — Quid, inquit illa, si non redieris? — Successor mens, ait Trajanus, satisfaciet tibi. — Et illa : Quid tibi proderit si alius bene fecerit? Tu mihi debitor is, secundum opera tua mercedem recepturus. Fraus utique est nolle reddere quod debetur. Successor tuus injuriam patientibus pro se tenebitur. Te non liberabit justitia aliena: Bene agetur cum successore tuo si liberaverit se ipsum. His verbis motus imperator descendit de equo et causam præsentialiter examinavit et condigna satisfactione viduam consolatus est.7

The version of John has passed into several later writers; we find it, for instance, with some simple variations of style, in the Annales Magdeburgenses (end of the 12th century)3, in the Summa prædicantium4 by the Englishman John Bromyard (†1419), and in several other works of history and of piety (devotion)5. The version of Paul, although the Vita Gregorii (where, which, on which, at which) it is to be found has been very (widespread, widely used), has not had the same success. But a third version, (who, which) appears (composed/written/painted/drawn up/made [up]) with the ( help/assistance/aid) of the one and the other (both?) , has obtained on the contrary a long-lasting and glorious vogue (popularity). Here she/it is (La voici) such as elle (se lit you could read it) in the Policraticus by John of Salisbury, written in 11596 :

Quum [Trajanus] jam equum adscendisset ad bellum profecturus, vidua, apprehenso pede illius, miserabiliter lugens sibi justitiam fieri petiit 264 de his (who, which) filium ejus, optimum and innocentissimum juvenem, injuste occiderant. Tu, inquit, Auguste, imperas, and ego tam atrocem injuriam patior? — Ego, ait ille, satisfaciam tibi quum rediero. — Quid, inquit illa, si non redieris? — Successor mens, ait Trajanus, satisfaciet tibi. — Et illa : Quid tibi proderit si alius bene fecerit? Tu mihi debitor is, secundum opera tua mercedem recepturus. Fraus utique est nolle reddere quod debetur. Successor tuns injuriam patientibus pro se tenbitur. Te non liberabit justitia aliena: Bene agetur cum successore tuo si liberaverit se ipsum. His verbis motus imperator descendit de equo and causam præsentialiter examinavit and condigna satisfactione viduam consolatus est.7

Je pense que Jean de Salisbury est l’auteur de cette version, que se retrouve textuellement dans Hélinand († 1227), reproduit par Vincent de Beauvais8; il n’y a rien d’étonnant à ce qu’Hélinand, simple compilateur, ait inséré dans sa mosaïque l’extrait qu’il avait fait du Policraticus, tandis qu’il serait tout à fait contraire aux habitudes de Jean de Salisbury d’avoir copié un écrivain plus ancien sans modifier son style. L’auteur du Policraticus paraît, comme je l’ai dit, avoir eu sous les yeux les deux versions anciennes : il a emprunté à Paul le nombre pluriel des meurtriers, les expressions quum rediero (dans Jean si sanus reverteretur) et si non redieris (dans Jean si tu in prœlio mortuus fueris); il a pris à Jean l’épithète d’innocent donnée au fils, l’amplification du dialogue (qu’il a lui-même varié et allongé en partie, bien qu’en supprimant la réplique de Trajan : utique nihil), et enfin la mention du cheval. Il a ajouté de son chef, outre les réflexions insérées dans le dialogue, un détail pittoresque : la veuve arrête l’empereur à cheval en le saisissant par le pied.

I think that John of Salisbury is the author of that version, which is met again/with/up (is found back/ends up/) (exactly/verbatim/word for word) in Hélinand († 1227), (reproduced/copied/reprinted by Vincent of Beauvais8; there is nothing [so] surprising/astonishing [about] that which’Hélinand, simple compiler, has inserted into his mosaic the extract that he had done of Policraticus, while it (would. /should/could be quite contrary to the habits of John of Salisbury to have copied a writer more ancient without modifier his style. The author of the Policraticus appears, (as, like) I have said it, to have had under his eyes the two old versions : he has borrowed (taken) from Paul the plural number of the murderers, the expressions quuum rediero (in John si sanus reverteretur) and si non redieris (in John si tu in prœlio mortuus fueris); he has taken with/per John the epithet (attribute, adjective) of innocent given to the son, the amplification of the dialogue (that/which he has himself and elongated in part, although in deleting, removing, suppressing) the reply of/by Trajan : utique nihil), and at last the mention of the horse. Il has added on his own [initiative], besides the (reflections, thoughts comments, remarks) inserted in the dialogue, a picturesque detail : the widow stops the emperor on horseback by seizing/grabbing him by the foot.

L’auteur du poème français sur Girart de Roussillon, écrit entre 1330 et 1368, qui a pris pour base la légende latine composée au xie siècle et a consulté aussi l’ancienne chanson de geste provençale, a inséré dans son œuvre, plus ou moins à propos, un certain nombre de récits, d’exemples, qui ont été étudiés et ramenés à leur source par M. Reinhold Kôhler9 : 265 l’un de ces exemples est celui de la justice de Trajan, traduit fidèlement sur le texte d’Hélinand, c’est-à-dire de Jean de Salisbury, que l’auteur avait lu dans Vincent de Beauvais.

The author of the French poem ([up]on, in, out of, about) Girart de Roussillon, written between 1330 and 1368, (who, which) has taken for [the basis/ a base] the Latin legend composed au 9th century and has consulted also the ancient Provençal chanson de geste, he has inserted in his work, more or less aptly/pertinent/timely, a certain number of stories, from/of examples, (who, which) have been studied and (brought back/restored/led to; taken back to) their source by M. Reinhold Kôhler9 :  265 one of these examples is that of the justice de Trajan, translated faithfully out of the text of Hélinand, that is to say of John of Salisbury, who the author had read in Vincent de Beauvais.

C’est sans doute directement du Policraticus que notre récit avait passé dans une compilation latine qui ne s’est pas encore retrouvée, mais dont nous possédons une traduction italienne, intitulée Fiori di filosofi, et attribuée sans motifs suffisants à Brunetto Latino10. L’auteur, qui écrivait certainement au xiiie siècle, a traduit exactement son original, ajoutant seulement quelques mots à la seconde réplique de la veuve. Trajan lui dit : “E s’ io non reggio, e ti soddisfarà il successore mio.” Elle répond : “E io come il so? E pognamo ch’ elli lo faccia, a te che fia se quell’ altro farà bene?” A la fin aussi, le traducteur italien (ou peut-être déjà le compilateur latin qu’il traduisait) a cru devoir ajouter : “E poscia salio a cavallo, e andò alla battaglia e sconfisse li nimici11.” Le récit des Fiori di filosofi a servi de base à la 69e des Cento Novelle antiche12, où le style seul a été changé, rendu plus populaire et plus vif. Comme dans le premier récit, on lit à la fin de celui-ci : “E poi cavalcò e sconfisse i suoi nemici,” ce qui met hors de doute la dépendence de ces deux testes, l’un de l’autre13 : la texte des Cento Novelle s’éloignant sensiblement plus du latin, il est sûr, se qui était d’ailleurs probable a priori, que le rapport est tel que je l’ai indiqué, et non inverse14.

This is undoubtedly directly from Policraticus that our story had passed into a Latin compilation (who, which) has not yet been met with/found, but of which we possess an Italian translation, entitled Fiori di filosofi, and attributed without sufficient grounds (reasons, motives) to Brunetto Latini10. The author, who was writing certainly in the 13th century, has translated his original exactly, adding only some words to the second reply of the widow. Trajan said to her  : “E s’ io non reggio, e ti soddisfarà il successore mio.” She replies (answers) : “E io come il so? E pognamo ch’ elli lo faccia, a te che fia se quell’ altro farà bene?” At the end also, the Italian translator (or perhaps [before, already, by now, yet--as far back as] the Latin compiler who he was translating) a cru devoir to add : “E poscia salio a cavallo, e andò alla battaglia e sconfisse li nimici11.” The story from the Fiori di filosofi has served as(been used as) the basis of the 69th of the Cento Novelle antiche12, (where, which, on which, at which) the style alone has been changed, made more popular (colloquial) and more vivid. (As, like) in the first story, one reads (it is read) at the end of this one : “E poi cavalcò e sconfisse i suoi nemici,” that/this (who, which) puts/places beyond doubt the dependence of these two texts, the one from/on the other13 : the text of the Cento Novelle, moving away/straying/wandering (noticeably, appreciably, approximately, more or less) plus du Latin, it is sure, se (who, which) was furthermore, moreover/besides/anyway probable a priori, that the relationship (connection) is such as I have indicated it, and non inverse14.

266

Mais le récit des Fiori di filosofi mérite surtout l’attention parce qu’il a certainement inspiré les vers célèbres où Dante à son tour a raconté l’histoire de Trajan et de la veuve. Tout le monde les connaît, et cependant je ne puis les omettre. On y retrouve textuellement une phrase des Fiori que j’ai citée plus haut : “A te che fia se quell’ altro farà bene?”, ce qui ne laisse aucun doute sur la source où Dante a puisé15. On sait que c’est dans le Purgatoire, sur un mur d’enceinte, que le poète voit, sculptée d’une main divine, cette histoire avec d’autres16. L’ouvrier céleste avait employé un art plus merveilleux encore que celui d’Hephaistos : les figures sculptées parlaient, et on comprenait leurs paroles. C’est ce qui explique comment le poète put voir et entendre le dialogue entre Trajan et la femme qui l’implorait :

Quivi era storiata l’ alta gloria
Del roman prince . . . . . . . . . . . . . . . ..
Io dico di Traiano imperatore :
Ed una vedovella gli era al freno17,
Di lagrime atteggiata e di dolore18.
Dintorno a lui parea calcato e pieno
Di cavalieri, e l’ aquile nell’ oro
Sovr’ essi in vista al vento si movieno.
La miserella intra tutti costoro
Parea dicer : Signor, fammi vendetta
Del mio figliuol ch’ è morto, ond’ io m’ accoro.
267 Ed egli a lei rispondere : Ora aspetta
Tanto ch’ io torni. E quella : Signor mio
(Come persona in cui dolor s’ affretta),
Se tu non torni? Ed el : Chi fia dov’ io
La ti farà. Ed ella : L’ altrui bene
A te che fia, se il tuo metti in obblio?
Ond’ egli : Or ti conforta, che conviene
Ch’ io solva il mio dovere anzi ch’ io muova :
Giustizia vuole, e pietà mi ritiene19.

266

But the story from the Fiori di filosofi merits especially the attention because it has certainly inspired the celebrated lines of verse (where, which, on which, at which) Dante, in his turn, has recounted the history of Trajan and of the widow. All the world knows them, and yet (however) I can not omit them then. There (it) is (one finds, we find) (exactly/verbatim/word for word) one sentence of the Fiori which I have cited above : “A te che fia se quell’ altro farà bene?”, which leaves no doubt upon/on a source (where, which, on which, at which) Dante has drawn (taken)15. We know that this is in the Purgatory, (up)on a surrounding wall, which the poet sees, sculpted by a divine hand, this history with some others16. The heavenly/celestial worker had employed an art more marvelous still than that of Hephaestus : the sculpted figures were talking (would/did speak/spoke, and one did (could) understand their words. This is that (who, which) explains comment the poet put to see and hear the dialogue between Trajan and the women who was imploring him :

Quivi era storiata l’ alta gloria
Del roman prince . . . . . . . . . . . . . . . ..
Io dico di Traiano imperatore :
Ed una vedovella gli era al freno17,
Di lagrime atteggiata e di dolore18.
Dintorno a lui parea calcato e pieno
Di cavalieri, e l’ aquile nell’ oro
Sovr’ essi in vista al vento si movieno.
La miserella intra tutti costoro
Parea dicer : Signor, fammi vendetta
Del mio figliuol ch’ è morto, ond’ io m’ accoro.
267 Ed egli a rispondere : Ora aspetta
Tanto ch’ io torni. E quella : Signor mio
(Come persona in cui dolor s’ affretta),
Se tu non torni? Ed el : Chi fia dov’ io
La ti farà. Ed ella : L’ altrui bene
Ond’ egli : Or ti conforta, che conviene
Ch’ io solva il mio dovere anzi ch’ io muova :
Giustizia vuole, e pietà mi ritiene19.

Dante n’a rien ajouté au récit qu’il avait lu : il l’a au contraire abrégé et l’a d’ailleurs reproduit fidèlement et simplement; mais par la seule force du style, par le choix des mots, par la sévère allure des vers, il l’a transformé et idéalisé. Ce qu’il a fait de plus heureux a été de changer le récit en tableau : le lecteur voit, par les yeux du poète, Trajan à cheval, la vedovella le saisissant par le frein, et cet incomparable ondoiement de chevaux, d’armes et d’or qu’il a fait, en trois vers, resplendir dans le vent qui l’agite. Un grand peintre moderne a voulu rendre à son tour ce qu’il avait ainsi vu, et dans le beau tableau qui fait l’honneur du musée de Rouen, le génie de Delacroix a osé se mesurer avec celui de Dante. Au reste, c’est ici le cas de parler de ces “malentendus féconds” dont un éminent critique a si finement indiqué l’importance dans l’histoire de la pensée humaine. Dante se représentait les aigles romaines comme des figures brodées sur des étendards d’or20, ainsi que celles de l’empire romain de son temps. De là le beau vers qui nous les montre “se mouvant au vent”. C’est cet or mobile et étincelant qui a fasciné, comme un éclair, l’imagination du peintre français; mais ce qu’il a dû mettre sur son tableau est tout autre chose que ce qu’avait pensé le poète florentin : ses 268 aigles d’or se dressent hautaines et immobiles, et les bannières qu’agite le souffle du vent ne sont là que par souvenir et ne répondent à rien de précis21.

Dante has added nothing to the story that he had read : he has on the contrary, abridged/shortened it and he has, furthermore/moreover/besides, reproduced it faithfully and simply; but by the sole force of the style, by the choice of the words, by the severe allure of the verses, he has transformed and idealized it. That which (what) he had done(made) more happily has been de (to) change the story en tableau (in the picture/scene or the scene/picture from/with/ it) : the reader sees, through the eyes of the poet, Trajan on horseback, the vedovella seizing/gripping him by the bit, and that incomparable undulation of horses, arms and gold, that he has done (made), in three lines of verse, (glow, shine, beam/gleam) in the wind (who, which) stirs/sways/ it. A great modern painter had wished/wanted to make (render) in his turn that which (what) he had thus seen, and in the beautiful picture (who, which) fait (makes/made; does/done) the honor of the museum of Rouen, the genius of Delacroix has dared; (to have a confrontation with/pit itself against; confront/tackle [with] the one of(by?) Dante. Besides (moreover), this is here the case (of telling/speaking about) those/these “prolific/abundant/creative misunderstandings)” (of whom, of which) an eminent critic has so finely (cleverly) indicated (pointed out) the importance in the history of human thought. Dante was imagining the Roman eagles as some embroidered figures upon some golden standards20, as well as those of the Roman empire of his time. De là the beautiful lines (of verse) (who, which) nous les show/appear them to us (show us its/them “moving in the wind”. This is that or [ gold, or now), or not trans. In a syllogism) mobile (moving) and sparkling (who, which) has fascinated (bewitched), (as, like) a flash [of lightning], the imagination of the French painter; but (what/that which he must/ought to have on/upon his picture is quite another matter) than that which the Florentine poet  : his 268 eagles of gold stand lofty/haughty and immobile/still, and the banners which the blow/puff/breath of the wind stirs/sways are there only in memory/remembrance and they do not reply/answer anything in particular (they answer (to anything /nothing in particular), 21.

Delacroix n’est pas le premier qui ait représenté avec le pinceau le sujet des vers de Dante, mais ses prédécesseurs avaient puisé directement aux sources latines. On conserve à Berne, parmi les dépouilles de Charles le Téméraire, une grande tapisserie représentant deux exemples de justice sévère, visiblement approuvés par Dieu; l’un d’eux22 est emprunté à notre histoire, que l’artiste, pour atteindre son but, a complétée par une seconde scène, représentant l’exécution du meurtrier. M. Pinchart23 et, plus recemment, M. Kinkel24 ont démontré que cette tapisserie, dont Jubinal a donné une gravure, est la reproduction des célèbres peintures dont Roger de le Pasture (que nous avons tort d’appeler avec les Flamands Van der Weyden, puisqu’il était de langue wallone) avait décoré la salle des jugements de l’hôtel de ville de Bruxelles. Au bas de la peinture on lisait et on lit au bas de la tapisserie l’exposition en latin du sujet représenté. Cette version, dont j’ai parlé plus haut en note, se rattache à celle de Jean de Salisbury. — M. Kinkel a suivi, dans un travail fort intéressant, toute la série de ces tableaux 269 de justice, dont il fut de mode, dans l’Allemagne occidentale et les Pays-Bas, vers la fin du xve et le commencement du xvie siècle, de décorer les salles où l’on rendait les jugements. Il faut ajouter à sa liste la peinture qui, d’après la Chronique de Cologne, ornait l’hôtel de ville de Cologne et représentait, comme celle de Bruxelles, la justice de Trajan et la récompense qu’il en reçut. Cette chronique a été rédigée dans la seconde moitié du xve siècle; il n’y a donc aucune raison pour attribuer aux peintures de Cologne l’antériorité sur célles de Bruxelles et pour contester l’opinion de M. Kinkel, qui regarde le travail de Roger de le Pasture comme ayant été le point de départ de tout ce mouvement :  Roger l’exécuta sans doute entre 1430 et 1440.

Delacroix is not the first who has represented with the paintbrush the subject of the verse of Dante, but his predecessors had drawn directly from the Latin sources. On conserve at Berne, among the spoils/plunder of Charles the Bold, a grand tapestry representing two examples of severe justice, visibly approved of by God; one of them22 is borrowed (taken) from our history, which the artist, in order to attain (reach) his goal, has completed by (through) a second scene, representing the execution of the murderer. M. Pinchart23 and, more recently, M. Kinkel24 have demonstrated that this tapestry, of which Jubinal has given an engraving, is the reproduction of the celebrated paintings (of whom, of which) Roger de le Pasture who we are wrong for naming (to name) [along?] with(avec) the Flemish, Van der Weyden, since he was of/from the Walloon tongue/langue) had decorated the judgment room (room of the judgments) in the town hall of Brussels. One could read at the bottom of the painting, and one reads at the bottom of the tapestry the exposition in Latin of the subject represented. This version, (of whom, of which) I have spoken above en note, relates (connects) to the one de John of Salisbury. — M. Kinkel has followed, in a very interesting work, a whole series of these pictures 269 of justice, (of whom, of which) it was the fashion, in western Germany and les Pays-Bas, around the end of the 15th and the beginning of the 16th century, to decorate (for decorating) the rooms (where, which, on which, at which) l’on rendait (was administering/delivering) the judgments. It is necessary to add to his list the painting which, according to the Chronicle of Cologne, decorated the town hall of Cologne and represented, like the one from Brussels, the justice of Trajan and the (reward, award which he received in it[?)] qu’il en reçut (received). This chronicle has been written in the second half of the 15th century; there is,(therefore, so, then) no reason to attribute to the Cologne paintings precedence (anteriority) over those of Brussels and nor to contest the opinion of M. Kinkel, who (looks at, considers) the work of Roger de le Pasture (as, like) having been the point of departure de tout this movement: Roger executed it undoubtedly between 1430 and 1440.

En se transmettant de proche en proche, souvent oralement, la légende ne se maintint pas toujours dans sa simplicité primitive. Dans un poème allemand qui remonte environ au milieu du xiie siècle, la Chronique des Empereurs, nous trouvons le récit augmenté d’un dénouement : l’auteur de cette version, comme jadis Paul, a trouvé que le jugement rendu par l’empereur devait être raconté en détail, mais il a suivi une idée toute différente, et plus raisonnable. On recherche et on trouve le meurtrier du jeune homme; il se défend : un procès compliqué s’engage; mais finalement justice est faite, le meurtrier est décapité25, et l’empereur fait envoyer sa tête à la veuve, qui le comble de louanges et de bénédictions26.

In gradually transmitting/handing/passing down, often orally, the legend did not always remain (persist, live on,) in its primitive simplicity. In a German poem which goes back to about the middle of the 12th century, the Chronicle of the Emperors, we find the story augmented d’un dénoument (by one outcome) : the author of this version, (as, like) Paul formerly (in times past, long ago), has found that the judgment delivered (rendered) by the emperor ( must/owe, ought/ was to) be related/recounted/told/told stories in detail, but it has followed a very different idea, and more reasonable. They (On) seek/hunt for/pursue/look for and the (on) find the murderer of the young man; (he holds his own, defends himself) : a complicated process starts; but finally justice is done, the murderer is decapitated25, and the emperor sends his head to the widow, who lavishes (heaps, showers) praises and blessings (benedictions) on him.26.

Mais, à une époque qu’il ne m’est pas possible de préciser, l’anecdote qui nous occupe reçut une modification bien autrement importante, qui la fit passer tout à fait dans le domaine du roman. On supposa que le meurtrier du fils de la veuve était le fils même de l’empereur, et que cela n’arrêtait pas sa justice. Il a dû exister une forme où il le faisait réellement périr, forme qui se greffait naturellement sur celle dont la 270 Kaiserchronik représente une version sans doute amplifiée; mais elle ne nous est pas parvenus; nous en trouvons seulement la trace en Espagne, dans ces vers de la romance no II sur Valdovinos27 :

Acuerdate de Trajano
En la justicia guardare,
Que no dejó sin castigo
Su único hijo carnale :
Aunque perdonó la parte,
El no quiso perdonare28.

But at an epoch which it is not possible for me to be more precise/make clearer,, the anecdote (who, which) occupies us received a modification much more important, (who, which) la fit passer entirely into the domain of the Roman. On supposa (they, one supposed, it was supposed) that the murderer of the son of the widow was the (same) son himself of the emperor, and que cela that did not stop/check his justice. A form had to exist where he really did kill him, a form which se greffait (was transplanting/grafting itself naturally upon/on the one (of whom, of which) the 270 Chronicle of the Emperors represents one version, undoubtedly amplified, but it has not come down to us; we find only the trace of it in Spain, in the lines of verse from the romance No. ii in Valdovinos27 :/P>

Acuerdate de Trajano
En la justicia guardare,
Que no dejó sin castigo
Su único hijo carnale :
Aunque perdonó la parte,
El no quiso perdonare28.

Ainsi la veuve elle-même demandait à l’empereur, dans cette version, de ne pas punir son fils de mort, et il refusait d’adoucir la peine, pour ne pas manquer à la justice.

Dans une variante de ce récit qui est certainement fort ancienne, et que nous trouvons d’abord dans diverses chroniques allemandes29, l’empereur se rend, au contraire, aux prières de la veuve : celle-ci, en effet, quand il a condamné son fils à mort, déclare que ce n’est pas pour elle une réparation, et demande qu’au lieu de le tuer on le lui donne en échange de celui dont il l’a privée. L’empereur hésite, ne trouvant pas la peine assez forte, mais ses conseillers l’engagent à céder :  il donne alors son fils à la veuve, à condition qu’il remplisse envers elle tous les devoirs d’un fils et d’un serviteur30. Encore ici, on a cru embellir le récit, en mêlant dans la sentence de l’empereur la justice, le sens pratique (compensation pour la veuve) et la tendresse paternelle. C’est la même historie que rapportent en général les anciens commentateurs de Dante, 271 qui semblant, en la racontant, croire que Dante aussi la connaissait sous cette forme31. Un résumé de cette version, qui est caractérisée dès le début par la circonstance que le fils de l’empereur a tué l’autre non méchamment, mais par imprudence, en lançant trop inconsidérément son cheval, qui l’a écrasé, se trouve dans la Legenda aurea, compilée, comme on sait, par l’archevéque de Gênes, Jacques de Varaggio († 1298). Jacques donne d’abord la forme ancienne, dans un texte qui reproduit à peu près celui de Jean, puis il ajoute notre variante comme une aventure distincte :

Fertur quoque quod cum quidam filius Trajani per urbem equitando nimis lascive discurreret, filium cujusdam viduæ interemit; quod cum vidua Trajano lacrimabiliter exponeret, ipse filium suum qui hoc fecerat viduæ loco filii sui defuncti tradidit, et magnifice ipsam dotavit32.

Thus the widow herself was asking the emperor, in this version, to not punish his son with death, and he was refusing d’adoucir (to make milder, soften) the sentence (penalty, punishment), in order to not fail in (be sure ) the justice.

In one variant of this story (who, which) is certainly very old(ancient), and which we find first in various German chronicles29, the emperor complies with/surrenders/obeys, on the contrary, to the prayers of the widow : this one, indeed, when he has condemned his son to death, he declares that this is not for her a reparation(atonement, compensation, redress), and asks that instead of killing him they give him to her in exchange for the one (of whom, of which) he had deprived her. The emperor hesitates, not finding the sentence(penalty, punishment) strong enough, but his counselors urge, advise) him to (give in, give up, let have, transfer, cede): he gives then/so his son to the widow, on the condition the he carries out/fulfills towards (to) her all the duties of a son and of a serviteur (servitor, servant)30. (still, again, more, also) here, one/they thought they would embellish/make more attractive the story, in combining/mixing/involving/mingling in the sentence (penalty, punishment) de the emperor the justice, the practical sense (compensation for the widow) and the paternal tenderness(fondness). This is the same history which the old commentators of Dante usually(generally) related, 271 qui seeming, en telling/relating/recounting it, to believe that Dante also knew it under this form31. A summary of this version, (who, which) is characterized from the start/beginning by the circumstance that the son of the emperor has killed the other not wickedly (viciously), but by imprudence, giving his horse its head too inconsiderately, which ran over him, is to be found in the Golden Legend, compiled, (as, like) we know, by the archbishop of Gênes, Jacques de Varaggio († 1298). Jacques gives first the ancient form, in a text (who, which) reproduced (copied/reprinted) (almost, more or less, roughly] the one of John, then he adds our variant as a distinct adventure :

Fertur quoque quod cum quidam filius Trajani per urbem equitando nimis lascive discurreret, filium cujusdam viduæ interemit; quod cum vidua Trajano lacrimabiliter exponeret, ipse filium suum (who, which) hoc fecerat viduæ loco filii sui defuncti tradidit, and magnifice ipsam dotavit32.

Le même double emploi se retrouve dans John Bromyard, que nous avons cité plus haut parmi ceux qui reproduisent le récit de Jean; seulement, au lieu de placer la variante après le récit primitif, comme la Légende dorée, il la donne avant :

Scribitur quod [Trajanus] tantam ijn suis justitiam exercuit, quod filium proprium ad serviendum cuidam viduæ tradidit, quia filius suus indiscrete equitando viduæ filium impotentem pro matris servitio fecerat33.

The same double use/employment/role/part is met again/with/up (is found back/ends up/) in John Bromyard, which we have cited above among those (who, which) reproduces the story of John; only, instead of placing the variant after the primitive story, like the Golden Legend,, he gives it before :

Scribitur quod [Trajanus] tantam ijn suis justitiam exercuit, quod filium proprium ade serviendum cuidam viduæ tradidit, qua filius suus indiscrete equitando viduæ filium impotentem pro matris servitio fecerat33.

Cette version, qui a fourni le sujet d’un conte de Hans Sachs34, a sûrement aussi existé en français: il y est fait 272 allusion dans les vers suivants de la Moralité ou histoire romaine d’une femme qui avoit voulu trahir la cité de Rome ;   l’un des juges dit à l’autre :

Valeirus, chose piteuse
Si peult en pitié moderer.
N’avez vous pas ouy compter
Que Trajan jugea son enfant
A mort, puis le voult repiter (éd. repeter)?
C’estoit empereur triomphant.
Ha ! ce fut ung cas suffisant
Et qui estoit de noble arroy.
Il en acquist renom bruyant
Et si tint justice en son ploy35.

This version, (who, which) has furnished the subject of a tale of Hans Sachs34, has surely/certainly also existed in French : il y est fait (made) 272 allusion in the following lines of verse from the Moralité ou histoire romaine d’une femme (who, which) avoit voulu trahir la cité de Rome (Morality Play or Roman history of a woman who had wanted to betray the city of Rome);   one of the judges said to the other :

Valeirus, chose piteuse
Si peult en pitié moderer.
N’avez vous pas ouy compter
Que Trajan jugea son enfant
A mort, then le voult repiter (éd. repeter)?
C’estoit empereur triomphant.
Ha! Ce fut ung cas suffisant
Et (who, which) estoit de noble arroy.
Il en acquist renom bruyant
Et si tint justice en son ploy35.

Cette version, qui figure à la fois, comme nous l’avons vu, dans des chroniques allemandes de la première moitié du xiiie siècle, dans la Légende dorée, et dans des textes italiens du xive siècle, s’est en outre introduite, sans doute par transmission orale, dans la rédaction interpolée, faite au xive siècle, du livre curieux, certainement antérieur au xiie siècle dans sa forme primitive, qui, sous le nom de Mirabilia Romæ, a servi, pendant tout le moyen âge, de guide aux pèlerins et aux touristes qui visitaient Rome. L’altération du récit est sensible dès les premières lignes, où l’empereur (le nom de Trajan a disparu) est représenté sur son char et non à cheval; on la remarque aussi dans l’abréviation du dialogue, qui se trouve fortuitment réduit ici, à peu près, à ce qu’il était dans le récit primitif. Voici ce texte :

Cum esset imperator paratus in curru ad eundum extra pugnaturus, quædum paupercula vidua procidit ante pedes ejus, plorans et clamans; Domine, antequam vadas mihi facias rationem. Cui cum promisisset in reditu facere plenissimum jus, dixit illa : Forsitan morieris prius. Imperator hoc considerans præsiliit de curru ibitque posuit consistorium. 273 Mulier inquit : Habebam unicum filium, qui interfectus est a quodam juvene. Ad hanc vocem sententiavit imperator : Moriatur, inquit, homicida et non vivat. — Morietur ergo filius tuus, qui ludens cum filio occidit ipsum36. Qui cum duceretur ad mortem, mulier ingemuit voce magna : Reddatur mihi iste moriturus in loco filii mei, et sic erit mihi recompensatio ; alioquin nunquam me fateasr plenum jus accepisse. Quod et factum est, et ditata nimium ab imperatore recessit37.

This version, (who, which) figure at the time, as we have seen it, in some German chronicles of the first half of the 13th century, in the Golden Legend, and in some Italian texts of the 14th century, it has, in addition, worked its way, (is accepted, is admitted,, has broken into, is introduced) undoubtedly by oral transmission, into the interpolated writing/composition, (made/done) in the 14th century, of the curious book, certainly prior to the 12th century in its primitive form, which, under the name of Mirabilia Romæ, has served (used), during all the Middle Ages, as a guide to the pilgrims and tourists (who, which) were visiting Rome. The alteration of the story is noticeable from the first lines, (where, which, on which, at which) the emperor (the name of Trajan has disappeared/vanished) is represented upon his chariot and not on horseback; One (remarks, notices) it also in the abbreviation of the dialogue, (who, which) is to be found (fortuitously, by chance, accidentally) reduced/brought down here, to a little nearer/closer, to that which was in the primitive story. Here is this text :

Cum esset imperator paratus in curru ad eundum extra pugnaturus, quædum paupercula vidua procidit ante pedes ejus, plorans and clamans; Domine, antequam vadas mihi facias rationem. Cui cum promisisset in reditu facere plenissimum jus, dixit illa : Forsitan morieris prius. Imperator hoc considerans præsiliit de curru ibitque posuit consistorium. 273 Mulier inquit : Habebam unicum filium, (who, which) interfectus est a quodam juvene. Ad hanc vocem sententiavit imperator : Moriatur, inquit, homicida and non vivat. — Morietur ergo filius tuus, (who, which) ludens cum filio occidit ipsum36 . (who, which) cum duceretur ad mortem, mulier ingemuit voce magna : Reddatur mihi iste moriturus in loco filii mei, and sic erit mihi recompensatio ; alioquin nunquam me fateasr plenum jus accepisse. Quod and factum est, and ditata nimium ab imperatore recessit37.

C’est sans doute aussi par la tradition orale, mais propagée bien entendu dans la langue des clercs, que notre histoire, toujours sous cette forme particulière, est venu à la connaissance de Jean, moine de Haute-Seille en Lorraine, qui écrivait dans les dernières années du xiie siècle son curieux roman de Dolopathos. Le nom de Trajan manque dans son récit; mais, comme la scène du Dolopathos est placée au temps d’Auguste, il était obligé de le supprimer, même s’il le trouvait dans sa source : il s’agit simplement de rex quidam Romanorum. Le dialogue est à peu près exactement pareil, sauf les termes, à celui que donne le diacre Jean38, d’où il suit que notre groupe de versions se rattache directement au texte de cet auteur et n’a point passé par la rédaction de Jean de Salisbury. Nous ne nous tromperons sans doute pas de beaucoup en en plaçant la rédaction vers le milieu du xiie siècle. — Jean de Haute-Seille, suivant son usage39 , a cru devoir remanier le conte qu’il voulait insérer dans son œuvre : il a puérilement ajouté pour la veuve, à la perte de son fils unique, la perte de son unique poule40; il a transporté la scène hors de Rome, pour rendre l’action de l’empereur plus étonnante, en le faisant non-seulement s’arrêter, mais revenir à la ville pour rendre 274 justice; enfin il a donné à la mort du jeune homme un motif nouveau, qui prête au récit, à l’insu de l’auteur, un caractère tout à fait moyen âge. Voici ce conte, traduit sur le texte latin41 : “Un roi des Romains marchait un jour avec son armée contre les ennemis, qui avaient envahi la plus grande partie de son royaume. Il traversa un village où habitait, avec son fils unique, dans une maisonnette, une pauvre veuve, qui de tous les biens de la terre ne possédait au’une poule. Comme l’armée passait devant sa porte, le fils du roi, qui, suivant l’usage des jeunes nobles de son âge, portait sur son poing un épervier, le jeta sur la poule de la veuve, et l’épervier l’eut bientôt broyée sous ses ongles recourbés : le fils de la veuve, accourant au secours, frappa l’oiseau de proie de son bâton et le tua raide. Le fils du roi entra dans une violente fureur, et, pour venger son épervier, il perça de son épée le fils de la veuve. La voilà donc privée de son fils unique et dépouillée du seul bien qu’elle possédait. Que faire? Elle courut après le roi, l’atteignit, et avec force larmes et sanglots, elle lui demanda se venger son fils injustement tué. Le roi, dont le cœur était bon et pitoyable, s’arrêta un instant, et dit doucement à la vieille d’attendre qu’il fût revenu de la guerre : Alors, dit-il, je vengerai volontiers ton fils. Mais la veuve : Et si tu es tué dans cette guerre, qui le vengera? —  Je te renvoie, dit-il, à celui qui me succédera. — Et quelle récompense en recevras-tu, dit-elle, si un autre venge celui qui a été tué sous ton règne? — Aucune. — Fais donc toi-même ce que tu aurais laissé à un autre, pour mériter la reconnaissance des hommes et la récompense des dieux. Le roi, touché de ce discours, différa son départ et revint à la ville. Mais quand il sut que c’était son fils qui était le meurtrier : Je pense, dit-il à la mère, que ta poule est suffisamment payée par l’épervier. Quant à ton fils, pour te 275 donner satisfaction, je te laisse le choix entre deux choses : ou je mettrai mon fils à mort, ou, si tu préfères qu’il vive, je te le donnerai au lieu du mort, pour t’honorer comme mère, t’adorer comme reine, te craindre comme maîtresse et te servier jusqu’à la fin de tes jours. Tu décideras. Elle, considérant qu’il lui valait mieux prendre le second parti, reçut le jeune homme comme fils; elle quitta sa cabane pour un palais; elle changea ses pauvres habits pour des robes de pourpre. Quant au roi, après avoir fait justice, il marcha contre ses ennemis42.

This is undoubtedly also by the oral tradition, but (propagated, spread/disseminated/diffused) of course in the language of the clerks, that (which) our history, always/all the time under this particular form, has come to the knowledge of John, a monk from Haute-Seille in Lorraine, who was writing in the last years of the 12th century his curious romance of Dolopathos. The name of Trajan is missing (lacking) in his story; but, (as, like) the scene if Dolopathos is placed at the time of Augustus, he was obliged to delete remove suppress) it, the same way that it was (found) it in his source : it s’agit (is a matter/question of, is about ) simply de rex quidam Romanorum. The dialogue is a (almost?, more or less ] exactly alike, except (save) the terms, to the one that gives the deacon John38, d’(where, which, on which, at which) it followed that our group of versions relate directly to the text of this author and has not passed through (into) the writing/composition of John of Salisbury. We will not be mistaken, doubtless, by much in placing the writing/composition around the middle of the 12th century. — John of Haute-Seille, following son usage39, a cru devoir (as noun - sense of duty, duty) (to revise, reshape, recast, modify) the tale qu’ he was wanting to insert into his work : he has puerilely (childishly) added pour the widow, à the loss of her only son, the loss of her only hen40; he has transported the scene outside of Rome, in order to render (make) the action of the emperor more surprising/ amazing/astonishing, its making him not only come to a stop, but return (come back) to the city in order to administer 274 justice; at last (finally) he has given to the death of the young man a new motive (motif), (who, which) prepared/ready for the story, without the knowledge of the author, a character (quite, entirely, altogether) middle age. Here is this tale, translated up(on) the text Latin41 : “A king of the Romans was marching one day with his army against the enemies, (who, which) had overrun (invaded) the largest part of his realm. He passed through a village (where, which, on which, at which) a poor widow was living, with her only son, in a cottage, (who, which) of all the possessions/goods/property of the world (earth/land terra) she possessed nothing but a hen. (As, like) the army was passing in front of her door, the son of the king, who, following the usage of the young nobles of his age, was carrying on his fist a sparrowhawk, he threw it on the hen of the widow, and the sparrowhawk had soon crushed it under his curved, bent claws : the widow’s son, running up to help, struck/hit the bird of prey with his stick/staff and killed it outright (stone dead). The son of the king went into a violent fury, and, in order to avenge his sparrowhawk, he pierced with his sword the son of the widow. There she is (therefore, so, then) deprived of her only son and stripped/despoiled/deprived of the only property that she possessed. What’s to be done? Elle ran after the king, reached him, and with force tears and sobs, she asked him to avenge her son killed unjustly. The king, (of whom, of which) the heart was good and merciful (full of pity), he stops a moment, and he said gently to the old woman to wait until he had come back (was returned) from the war : Then, said he, I will gladly avenge your son. But the widow : and if you are killed in this war, who will avenge him? —  I refer you, said he, to the one who will succeed me. — And what reward from it/them will you receive, said she, if another avenges the one (who, which) has been killed under your reign? — Aucune (none, not any). — Fais (therefore, so, then) (so/then you/ you your self) toi-même what/that which you should/would have laisse let to another, in order to merit (deserve) the gratitude/recognition of men and the (reward, award) of the gods. The king, touched by this speech, postponed his departure and came back to the city. But when he knew that this was his son (who, which) was the murderer : I think, said he to the mother, that your hen is sufficiently paid for by the sparrowhawk. As for your son, in order to give you 275 satisfaction, I leave you the choice between two things : either I will put my son to death, or, if you prefer that he live, I will give him to you au lieu du mort, in order to honor you as mother, to adore you as queen, to fear you as mistress and to serve you until the end of your days. You will decide. She, considering that he/it lui was better for her to take/get/take from/ the second parti, she received the young man (as, like) son; she left her hut for a palace; she changed her poor clothes for some robes of purple. As for the king, avoir fait (having made/done/given) justice, he marched against his enemies42.

Cette version a subi en Allemagne une nouvelle et curieuse déviation. Déjà dans les contes que nous venons de parcourir, l’esprit du récit primitif était singulièrement changé : le jugement, qui, à l’origine, était seulement indiqué, avait pris l’importance prépondérante: le merveilleux n’était plus qu’un empereur, pour rendre justice à une pauvre femme, s’arrêtât avec toute son armée déjà en marche, mais bien qu’un souverain condamnât à mort son propre fils coupable de meurtre. Dès lors, la première partie pouvait et devait tomber; la seconde était exposée à se confondre avec des récits analogues. Ce fut ce qui arriva : d’après Enenkel, le fils de Trajan avait, non pas tué le fils de la veuve, mais déshonoré sa fille; l’empereur le condamna à mort; en vain la veuve demanda sa grâce, en vain les conseillers du prince se joignirent à elle : “Rien ne doit porter atteinte, dit-il, à ma réputation de justice. Mais un homme aveuglé ne peut être mis à mort; je consens à ce que mon fils soit seulement privé de la vue.” Il ajouta ensuite : “Mon fils et moi ne faisons qu’une chair; puisque le coupable doit perdre deux yeux, il est permis de partager la peine entre nous.” Et, ayant fait crever un œil à son fils, il s’infligea le même supplice. — On a depuis longtemps43 reconnu la confusion qui s’est introduite dans ce récit : Enenkel a mêlé avec l’histoire de Trajan et de la veuve celle de Zaleucus, le législateur des Locriens, qui, ayant porté contre l’adultère la peine de l’aveuglement, ne voulut pas, malgré les prières du peuple, y 276 soustraire son fils, mais consentit à la diminuer en la partageant avec lui44. Un compilateur qui avait sous les yeux le rêcit d’Enenkel et le text de la Kaiserchronik45 a résumé le premier avant de rapporter le second46.

This version has undergone (been subjected to) in Germany a new and curious deviation. Already in the tales that we have just glanced at (skimmed over), the spirit of the primitive story was singularly changed : the judgment, which, originally, was only indicated, had taken the preponderant importance: the marvelous/fantastic element) was not that an emperor, in order to administer justice to a poor woman, came to a stop with all his army already on the march, but, although a sovereign, he condemned to death his own son guilty of murder. From then on, the first part pouvait (could/was able) and devait (must/ought/due) to fall away/disappear/ tomber - was falling away; the second was exposée à ( merged [together], confused?), with some analogous stories. This was what happened : according to Enenkel, the son of Trajan had, not killed the son of the widow, but dishonored her daughter; the emperor condemned him to death; in vain the widow asked (for) his mercy, in vain the counselors of the prince joined [with] her : “Nothing (must, ought, owe) undermine (strike a blow at), said he, to my reputation of justice. But a blind man can/may not be put to death; I consent (agree to) my son soit might/may only be deprived of sight (vision).” He added then : “My son and I are not made of one chair (flesh, ); (since, as) the culprit ought to (must) lose two eyes, one may well (it is permitted to) divide (share) (the sentence, penalty, punishment) between us.” And, ayant fait( having made, done) crever (put out) one eye of his son, he inflicted upon himself the same torture. — On has since/ever since/for a long time43 recognized/accepted the confusion (who, which) (has worked its way, is accepted, is admitted,, has broken into, is introduced) in this story : Enenkel has mixed (mingled/confused) with the history of Trajan and of the widow the one of Zaleucus, the (legislator, lawmaker) of the Locriens, who, (having carried, borne, taken, shown, directed, turned, made, brought?) against adultery (the adulterous) the sentence(penalty, punishment) of blindness, he did not want/wish, despite the prayers of the people, y 276 (to subtract, remove, taken away, shield) his son, but he consent(ed) to diminish it, reduce it, lesson it, decrease it, (dividing it up, sharing it) of(with) it with him44. One compiler (who, which) had under his eyes the story of Enenkel and the text of the Kaiserchronik45 has (summarized) the first before relating the second46.

Parmi les traits plus ou moins semblables à celui qu’on attribue à Trajan qui se retrouvent dans différentes littératures47, il en est plus d’un sans doute qui a pour source l’histoire même qui nous occupe; mais l’étude de ce point nous entraînerait trop loin de notre sujet, sans nous fournir de résultats vraiment dignes d’attention48.

Among the traits (features, characteristics) more or less similar to the one which is attributed to Trajan (who, which) [(they) meet, meet with, meet again)] in different literatures (writings)47, il en est plus d’un = it is in more than one, undoubtedly, (who, which) has for source the same history (who, which) occupies us (we are dealing with); but the study of that point would carry us too far from our subject, without providing (supplying) us [with] any results really worthy of attention48.

Footnotes

 1  AA. SS. Mart. t. II, p. 135. Cette dernière phrase est visiblement altérée.

 1  AA. SS. Mart. t. II, p. 135. This last sentence is visibly altered.

 2  AA. SS. Mart. t. II. P. 153.

 2  AA. SS. Mart. t. II. P. 153.

 3  Mon. Germ. SS., t. XVI, p. 112.

 3  Mon. Germ. SS., t. XVI, p. 112.

 4  J, xiij, 8. La veuve, pour décider Trajan, lui cite Ézéchiel.

 4  J, xiij, 8. the widow, in order to persuade Trajan, cites Ezekiel to him.

 5  Entre autres en abrégé dans Théodore Engelhusen (1423), cité par Massmann (Kaiserchronik, III, 751). — Le récit versifié de Godefroi de Viterbe (éd. Pistorius, p. 369) paraît avoir la même source, mais l’auteur, suivant son usage, y a fait quelques modifications. Il indique le lieu de la scène : Pontis apud Tiberim properans dum transiit arcus, Obvia state vidua. Ces paroles offrent un remarquable rapport avec celles de Hugo d’Eteria (voy. ci-dessous, p. 290, note).

 5  Among others in miniature in Théodore Engellhusen (1423), cited by Massmann (Kaiserchronik, III, 751). — The story written in/put into verse by Godefroi de Viterbe (ed. Pistorius, p. 369) appears to have the same source, but the author, following his usage, y (there) has made some modifications [there]. He points out/indicates/shows/gives/tells the place of the scene : Pontis apud Tiberim properans dum transiit arcus, Obvia state vidua. These words offrent a remarkable (connection, relationship, link) with those of Hugo of Eteria (see below, p. 290, note).

 6  Voy. Schaarschmidt, Johannes Saresberiensis, p. 143.

 6  See Schaarschmidt, Johannes Saresberiensis, p. 143.

 7  Policrat., V, 8.

 7  Policrat., V, 8.

 8  Et par bien d’autres, notamment par l’auteur du Dialogus creaturarum (no 68), par Arnold Geilhoven de Rotterdam († 1442) dans son Gnotosolitos (Bruxelles, 1476, I, xvi, 2).

 8  And by a good many others, notably by the author of the Dialogus creaturarum (No. 68), by Arnold Geilhoven of Rotterdam († 1442) in his Gnotosolitos (Brussels, 1476, I, xvi, 2).

 9  Jahrbuch fûr romanische Literatur, XIV, 153.

 9  Jahrbuch fûr romanisch Literatur, XIV, 153.

10  Voy. sur ce point Th. Sundby, Brunetto Latinos Levnet og Skrifter (Copenh., 1869), p. 54, et A. d’Ancona, Romania, II, 403.

10  See on this point Th. Sundby, Brunetto Latinos Levnet og Skrifter (Copenh., 1869), p. 54, and A. d’Ancona, Romania, II, 403.

11  La même addition se remarque dans le récit latin qui sert d’inscription à la tapisserie de Berne, dont il sera parlé plus loin; mais cette inscription comprend en outre la mention de la Perse comme lieu de l’expédition projetée, et des détails sur la mort et la sépulture de Trajan qui prouvent qu’elle a emprunté sa conclusion à une des nombreuses compilations historiques qui, au moyen âge, reproduisent ces renseignments sur Trajan.

11  The same addition se remarque pointed out to us (I pointed out.remarked on )in the Latin story (who, which) sert d’inscription à the tapestry from/of Berne, (of whom, of which) it will be spoken [of] further; but this inscription understands/includes in addition the mention of la Perse (as, like) the place of the projected expedition and des(of, some) details on the death and the sepulcher (tomb) of Trajan which prove that it has taken (borrowed) its conclusion from one of the numerous historical compilations which, in the Middle Ages, reproduce this/these (information, pieces of information) son Trajan.

12  Voyez le texte dans Nannucci, Manuale della letteratura del primo secolo (2o edizione, 1858), p. 315. Le même recueil contient, p. 76, la version du Novellino. — Voy. A. d’Ancona, dans la Romania, III. 179.

12  See the text in Nannucci, Manuale della letteratura del primo secolo (2 o edizione, 1858), p. 315. The same collection contains, p. 76, the version of the Novellino. — See A. d’Ancona, in the Romania, III. 179.

13  Cette ressemblance a déjà été remarquée, et M. Bartoli (I primi due secoli della letteratura italiana, Milano, 1873, p. 293) a reconnu que c’était le Novellino qui avait imité les Fiori et non l’inverse : la comparaison du latin met le fait hors de doute.

13  This resemblance has already been noticed, and M. Bartoli (I primi due secoli della letteratura italiana, Milano, 1873, p. 293) has recognized/acknowledged that this was the Novellino (who, which) had imitated the Fiori and not the inverse : the comparison of the Latin puts the (deed, feat, point, fact) beyond doubt.

14  M. A. d’Ancona (Romania, l. l.) a établi que le Novellino a été écrit, sans doute par un seul auteur qui puisait à des sources diverses, dans les dernières années du xiiie siècle.

14  M. A. d’Ancona (Romania, l. l.) has established that the Novellino has been written, undoubtedly by a sole author (who, which) (was drawing, taking) puisait from some diverse sources , in the last years of the 13th century.

15  Cette remarque a déjà été faite par Nannucci : elle est décisive. Un autre trait aurait pu porter à croire que Dante avait suivi le Novellino :  tandis que les Fiori portent “quando io reddirò. . . . . se tu non torni;” mais il n’y a là qu’une coïcidence facilement explicable, tandis que celle qui existe entre les Fiori et la Commedia ne peut guère être due au hasard.

15  This remark has already been made by Nannucci : it is decisive. One other (Another) trait aurait (should/would have) pu leads us to believe that Dante had followed the Novellino :  while the Fiori keep (carry, show, write down, put down) “wheno io reddirò. . . . . se tu non torni;” but il n’y a là qu’une coincidence facilement explicable, while the one (who, which) exists between the Fiori and the Commedia can/may scarcely be due/owed to chance (at random).

16  Toutes ces histoires sont données comme des exemples d’humilité. En effet, l’action de Trajan, surtout dans sa forme primitive, était moins remarquable comme trait de justice que de simplicité et de bonté familière : l’empereur se laissait faire la leçon par une femme du peuple.

16  All these histories are given as some examples of humility. Indeed, the action of/by Trajan, especially in its primitive form, was less remarkable as trait [verb) it treats/deals with] or noun [a trait/ act/trait/feature of justice than of simplicity; and [of] familiar goodness/kindness : the emperor (se laissait faire la leçon ) was told what to do by a woman of the people.

17  Dante a substitué cette attitude, plus noble, au geste qu’avait imaginé Jean de Salisbury.

17  Dante has substituted this attitude, more noble, au geste qu’had imaginé John of Salisbury (to the geste which John of Salisbury had devised/imagined.

18  “Piangendo molto teneramente,” disent les Fiori. Ce trait est supprimé dans les Cento Novelle.

18  “Piangendo molto teneramente,” say the Fiori. This trait is deleted/removed, suppressed in the Cento Novelle.

19  Ces dernières paroles ont une ressemblance qui semble difficilement pouvoir être fortuite avec celles du diacre Jean : ratione pariter et pietate commotus. Il est donc probable que Dante a eu sous les yeux le texte latin de Jean avec le texte italien des Fiori.

19  These last words have a resemblance, which seems difficulty/hard to believe/se) pouvoir can be/be able to be fortuitous/accidental (by chance), with the ones of the deacon John : ratione pariter and pietate commotus. It is therefore probable that Dante has had under his eyes the Latin text of John with the Italian text of the Fiori.

20  C’est ainsi qu’elles sont représentées sur la tapisserie de Berne, dont je vais parler : on porte derrière Trajan de grandes bannières où sont brodées des aigles à deux têtes. Les anciens commentateurs de Dante expliquent ses paroles de même; il s’agit, dit par exemple Fr. Da Buti, d’“aquile nere nel campo ad oro, come è la insegna del romano imperio.” Aussi la leçon nell’ oro est-elle préférable à la correction maladroite dell’ oro.

20  This is just as they are represented on the tapestry of/from Berne, of which I am going to speak : [on] they(it) carry behind porte derrière Trajan of/some the great banners on which are embroidered some two-headed eagles. The old commentators of Dante explain these words (the same [way]; il s’agit (it is a matter/question, it is about), said Fr. Da Buti for instance, [of] “aquile nere nel campo ad oro, come è la insegna del romano imperio.” Also the reading nell’ oro is itself preferable to the clumsy correction dell’ oro.

21  Le tableau de Delacroix est d’ailleurs bien différent de celui que se représentait Dante : il est aussi mouvementé que l’autre était serein. La veuve a jeté le cadavre de son petit enfant (la tradition en faisait un jeune homme) devant les pieds du cheval de l’empereur, qui se cabre : Trajan regarde la mère, plus emportée qu’éplorée, avec une sorte d’effroi.

21  The picture of Delacroix is furthermore, moreover/besides/anyway much different from the one que se représentait (represented/was representing/imagined )Dante : it is as turbulent/stormy as the other was serene/calm/dispassionate. The widow has thrown/flung/hurled the corpse of her young child (the tradition made [of] him a young man) in front of/before the feet of the horse of the emperor, which rears up : Trajan looks at the mother, more [plus] taken [with/away]/swept along/carried away qu’(than) éplorée, (adj only tearful/bathed with tears/weeping/in tears with a sort(kind) of dread.

22  L’autre est une histoire tirée de Césaire d’Heisterbach et dont le héros, comme l’a fort bien reconnu M. Kinkel, est un Archambaud de Bourbon. Césaire, qui écrivait vers 1225, dit l’événement arrivé deux ans avant : il ne peut donc s’appliquer ni à Archambaud VII, mort à la troisième croisade, ni à Archambaud VIII, mort vers 1242. Au reste, l’authenticité en est plus que contestable; aucun historien français n’en dit mot. Je remarque en passant que la Moralité d’un empereur qui tua son nepveu qui avoit prins une fille à force (Anc. Théâtre fr., t. III, No 53) n’est autre chose que cette histoire rapportée à un empereur romain.

22  The other is a history taken from Césaire of Heisterbach and (of whom, of which) the hero, (as, like) he/it has very well recognized M. Kinkel, is an Archambaud of Bourbon. Césaire, who was writing around 1225, said the event/occurrence/incident/occasion happened/arrived two years before : he has not can/may (therefore, so, then) apply to either to Archambaud VII, died at the third Crusade, or to Archambaud VIII, died around 1242. Besides (moreover), the authenticity of it is more than contestable/disputable/ questionable/doubtful; not one French historian says a word about it. I remark (notice) in passing that Moralité of an emperor (who, which) killed his nephew (who, which) avoit taken a girl(daughter) force (Anc. Théâtre fr., t. III, No. 53) it is not something that this history (related of/ reported to) a Roman emperor.

23  Bull. de l’Acad. Roy. de Belgique, 2e série, t. XVII (1864), no 1. — Le mémoire de M. Pinchart, qui soutient, à l’aide des mêmes arguments, la thèse qu’a défendue depuis M. Kindel, est resté inconnu à celui-ci. J’en dois la connaissance à l’obligeante érudtion de M. Eugène Müntz.

23  Bull. de l’Acad. Roy. de Belgique, 2nd série, t. XVII (1864), no. 1. — The mémoire of M. Pinchart, (who, which) soutient, à l’aide of the same arguments, the thesis/ argument qu’a défendue since/ever since/for M. Kindel, est resté inconnu à this one. I owe the knowledge about it to the helpful scholarship of Mr. Eugène Müntz.

24  Mosaik zur Kunstgeschichte, Berlin, 1876, p. 302 ss.

24  Mosaik zur Kunstgeschichte, Berlin, 1876, p. 302 ss.

25  La Chronique de Repgow, citée par Massmann, Kaiserchr. III, 753, n’a guère fait, ici comme ailleurs, que suivre et abréger la Kaiserchronik.

25  The Chronique de Repgow, cited by Massmann, Kaiserchr. III, 753, is only, here (as, like) elsewhere, following and abridging/shortening the Kaiserchronik.

26  La source de la Kaiserchronik devait beaucoup ressembler à la légende de la tapisserie de Berne. Elle se terminait, comme elle, par des renseignements empruntés aux compilations historiques authentiques. Seulement le poète allemand, suivant son usage de tout ramener au style contemporain, appelle Normands les ennemis que Trajan allait combattre.

26  The source of the Kaiserchronik must look like/be a lot like the legend of the tapestry of Berne. Elle (was coming to an end, terminating, ending) se terminait, (as, like) elle, by some (pieces of) information (borrowed, taken) from authentic historical compilations. Only the German poet, following his/its usage anyway to bring it back/restore it/ lead it to the contemporaneous style, called (named) Normands the enemies that Trajan was going to fight (combat).

27  Sur ces romances et ce personnage, voy. Hist. poét. de Charlemagne, p. 210.

27  On these romances and this personage, see Hist. poét. de Charlemagne, p. 210.

28  Duran, Romancero general, t. I, p. 213.

28  Duran, Romancero general, t. I, p. 213.

29  La chronqiue rimée du Viennois Jansen Enenkel (vers 1250), la chronique en prose du Strasbourgeois Jacob Twinger de Königshofen (fin du xive siècle), et la traduction allemande (xive siècle) des Annales Colonienses maximi (vers 1240). Pour les citations, je renvoie à Massmann, Kaiserchronik, t. III. Hermann de Fritzler, dans sa Vie des Saints (vers 1350), rapporte aussi, mais très-brièvement, les mêmes faits (voy. Massmann, l. l.).

29  The rhymed chronicle of the Viennese Jansen Enenkel (around 1250), the chronicle in prose of the Strasbourgeois Jacob Twinger of Königshofen (end of the 14th century), and the German translation (14th century) of the Annales Colonienses maximi (around 1240). For the citations, I refer to Massmann, Kaiserchronik, t. III. Hermann de Fritzler, in his Vie des Saints (around 1350), relates also, but very briefly, the same (deeds, points, facts, feats) (see Massmann, l. l.).

30  Königshofen et la chronique de Cologne disent que l’empereur le lui donna pour mari; mais c’est sans doute une confusion causée par les deux sens du mot man.

30  Königshofen and the chronicle of Cologne says the emperor gave him to her for a husband; but this is, undoubtedly, a confusion caused by the two meanings of the word man.

31  Voy. le texte de Jacopo della Lana dans l’édition de son Commentaire publiée à Bologne en 1866, et dans Zambrini, Libro di Novelle antiche (Bologna, 1868),no xlix. La même histoire se lit dans le Commentaire anonyme du xive siècle qu’a publié M. Fanfani (Bologna, Romagnoli, 1869, t. II, p. 175). Voyez aussi Fr. Da Buti, éd. Giannini, Pisa, t. II, p. 234.

31  See the text of Jacopo della Lana in the edition of his Commentary published at Bologne in 1866, and in Zambrini, Libro di Novelle antiche (Bologna, 1868), no. xlix. La mꭥ histoire se lit dans le Commentaire anonyme du xive si裬e qu’a publi頍. Fanfani (Bologna, Romagnoli, 1869, t. II, p. 175). ??? Word order?? The same history could be read in the anonymous Commentary of the 14th century qu’has published [??] M. Fanfani (Bologna, Romagnoli, 1869, t. II, p. 175). See also Fr. Da Buti, ed. Giannini, Pisa, t. II, p. 234.

32  Leg. Aur., ed. Grässe, Leipzig, 1846, p. 196. On est étonné, en présence de ces deux versions et des réflexions théologiques qui les accompagnent, de lire dans l’Histoire de la ville de Rome de M. Gregorovius (2e éd. p. 87) : “Le livre de Jacques de Voragine, chose remarquable, n’a pas admis cette légende.” — Une forme également très-abrégée de ce récit se trouve dans Gritsch. Quadragesimale, xxxii, S.

32  Leg. Aur., ed. Grässe, Leipzig, 1846, p. 196. One is astonished/surprised, in the presence of these two versions and des theological reflections/thoughts/comments/remarks which accompany/come with/go with them, to read in the Histoire de la ville de Rome of M. Gregorovius (2 e ed. p. 87) : “The book of Jacques de Voragine, (a) remarkable thing, has not admitted/let in/shown into/acknowledged/accepted this legend.” — A form, equally much-abridged, of this story is to be found in Gritsch. Quadragesimale, xxxii, S.

33  On pourrait croire que Bromyard fait allusion à un récit où le jeune homme était seulement blessé; mais ce n’est sans doute là qu’une négligence d’expression.

33  One could believe (might be able to believe) that Bromyard makes allusion to a story (where, which, on which, at which) the young man was only wounded/hurt; but this is undoubtedly there only a negligence/ carelessness [of style]/omission/stylistic blunder/slovenliness/piece of negligence of expression.

34  Hans Sachs, Herausgegeben von Ad. Von Keller (Stuttgart, 1870), t. II, p. 378. Le récit de Hans Sachs est fort maladroit : la veuve demande dès l’abord justice à l’empereur contre son fils, ce qui rend absurde le dialogue qui suit. Il le lui donne en gage, jusqu’à ce qu’il revienne; la veuve l’accepte volontiers, et on ne raconte pas ensuite que Trajan soit revenu ni qu’il ait fait justice. Hans Sachs a écrit cette faible pièce le 13 septembre 1553. Il ne dit rien de la libération de l’âme de Trajan.

34  Hans Sachs, Herausgegeben von Ad. Von Keller (Stuttgart, 1870), t. II, p. 378. The story by Hans Sachs is very clumsy : the widow demands dès (from?) l’abord justice à the emperor against his son, ce (who, which) rend (renders, makes) absurd the dialogue (who, which) followed. Il le lui gives [en gage] a pledge, security, until he whenever he may] return; the widow accepts it (willingly, gladly, readily, with pleasure), and it does not say/relate/tell either (next, then, later) that Trajan (may return/come back) or that he [ait fait] (must have made/done) justice. Hans Sachs has written this feeble-minded piece September 13, 1553. He said nothing of the liberation of the soul of Trajan.

35  Ancien Théâtre françois, p. p. Viollet-le-Duc, t. III, p. 178.

35  Ancien Théâtre françois, p. p. Violet-le-Duc, t. III, p. 178.

36  Dans toutes les autres dérivations de la source commune de ces récits, le fils de l’empereur écrase celui de la veuve : c’est encore ici une altération.

36  In all the other derivations of the common source of these stories, the son of the emperor runs over the one of the widow : this is (still, again, more, also) here an alteration/change/modification/distortion/falsification/adulteration/debasement.

37  Voy. Urlichs, Codex topographicus urbis Romæ, p. 129.

37  See Urlichs, Codex topographicus urbis Romæ, p. 129.

38  Comme dans ce texte, la veuve demande à Trajan quelle récompense il recevra du bien accompli par son successeur, et il répond : “Aucune.” Cette réplique, comme nous l’avons vu plus haut, a été supprimée par Jean de Salisbury.

38  As in the text, the widow asks Trajan what reward/recompense he will receive from the good accomplished by his successor, and he replies : “None.” That reply, as we have seen it above, has been deleted/removed by John of Salisbury.

39  Sur l’œuvre et les procédés littéraires de Jean de Haute-Seille, voy. Romania, II, 481 ss.

39  On the work and the literary practices (processes) of John of Haute-Seille, see Romania, II, 481 ss.

40  Sur une addition du même genre, mais encore plus ridicule, faite par Jean à un autre conte, voy. Romania, l. l.

40  On an addition of the same genre, but (still, again, more, also) plus ridicule, made by John to one other tale, see Romania, l. l.

41  Il faut remarquer que cette histoire est racontée pour engager le roi à ne pas faire périr son fils accusé, mais à tenir compte à la fois, comme le fit Trajan, de la justice et de l’amour paternel. C’est dans une intention semblable qu’elle est rapportée (ainsi que celle de Zaleucus) dans la Moralité dont j’ai donné les vers plus haut. Ainsi l’esprit qui avait inspiré cette forme particulière de l’historie s’en était presque tout à fait éloigné, depuis qu’on avait représenté l’empereur cédant aux prières de la veuve et faisant grâce à son fils de la peine capitale.

41  It is necessary to remark that this history is (told, recounted) in order to (encourage, advise, urge) the king to not kill his accused son, but to keep the account/count/book at the time, (as, like) le fit Trajan, out of justice and out of paternal love. This is with a similar intention qu’elle is (reported/related) (just as the one of Zaleucus) in the Moralité (of whom, of which) I have given the lines of verse above. Thus the spirit (who, which) had inspired; this particular form of the history was from it (almost, nearly) (removed, moved/wandered, strayed, drawn/moved away), since/ever since/for which/whom/that one(they) had represented/showed/depicted/portrayed the emperor ceding (giving in/yielding to, ) to the prayers of the widow and faisant (granting/giving/making) pardon to his son from the capital sentence(penalty, punishment).

42  Dolopathos, éd. Oesterley, p. 62. — La traduction de Herbert (Li Romans de Dolopathos), éd. Brunet et de Montaiglon, v. 7682-7850) n’ajoute ni ne change rien d’essentiel au récit original.

42  Dolopathos, ed. Oesterley, p. 62. — The translation de Herbert (Li Romans de Dolopathos), ed. Brunet and of Montaiglon, v. 7682-7850) neither adds nor changes anything essential to the original story.

43  Massmann, Kaiserchronik, III, 755.

43  Massmann, Kaiserchronik, III, 755.

44  Voyez, sur les différents auteurs qui ont rapporté cette histoire, la note de M. Oesterley sur le no 50 des Gesta Romanorum.

44  See, on the different authors (who, which) have related this history, the note of M. Oesterley on no. 50 of the Gesta Romanorum.

45  C’est l’auteur du ms. de Gotha (xive s.) de la chronique de Repgow : “Trajânus was ên sô reht rihtêre dat he durch dat reht eme selven ên ôge ût brac, und sîneme sone ên” (Massman, Kaiserchr. III, 755).

45  This is the author of the Ms. of Gotha (14th c.) of the chronicle of Repgow : “Trajânus was ên sô reht rihtêre dat he durch dat reht eme selven ên ôge ût brac, und sineme sone ên” (Massman, Kaiserchr. III, 755).

46  Le rapprochement des histoires de Trajan et de Zaleucus s’est fait plus d’une fois : la Moralité citée plus haut mentionne le second immédiatement après le premier. On représentait volontiers, dans les salles de jugement, l’action du législateur locrien comme celle de l’empereur romain; de là la singulère confusion de Van Mander, qui, décrivant les peintures de Roger de le Pasture à Bruxelles, substitue l’une à l’autre, et prétend qu’on voit “un père et son fils, auxquels on crève un œil” (Pinchart, p. 10 : Kinkel, p. 346).

46  The joining (bringing together) of the histories of Trajan and (of) Zaleucus is done more than one time : the Moralité cited above mentions the second immediately after the first. They were/ it was/one represented/shown; was representing/showing/displaying/ (willingly, gladly, readily, with pleasure), in the rooms of judgment, the action of the Locrian legislator (lawmaker) (as, like) the one of the Roman emperor; from/of there the singular confusion de Van Mander, who, describing the paintings of Roger de le Pasture at Brussels, substitutes one for the other, and claims (pretends) that one(we) sees “a father and his son, to whom [on crève] they, it blinds, gouges or puts out/ an eye” (Pinchart, p. 10 : Kinkel, p. 346).

47  Massmann cite une anecdote rapportée par Nicéphore à Héraclius, une autre attribuée au comte Lédéric de Flandre, une autre dont on fait honneur à un grand vizir. Sur l’anecdote relative à Saladin, indiquée par Nannucci, Manuale, t. I, p. 76, voy. ci-dessous, p. 288, note 3. — L’histoire de Basanus et de son fils, racontée par Trithème dans le faux Hunibald, est certainement une simple imitation de celles de Trajan et de Zaleucus.

47  Massmann cites an anecdote related by Nicéphore to Héraclius, another attributed to Count Lédéric of Flanders, another of which/of whom on fait (they/one does/makes) honor to a grand vizier. On the anecdote relative to Saladin, indicated by Nannucci, Manuale, t. I, p. 76, see below, p. 288, note 3. — The history of Basanus and his son, (told, recounted)by Trithème in the pseudo-(forged, false) Hunibald, is certainly a simple imitation of those of Trajan and Zaleucus.

48  Massmann comprend (et M. Oesterley après lui) parmi les variantes de notre histoire celle qui fait le sujet du no 309 du Libro de los Enxemplos ;  mais il y a là une confusion manifeste : cette histoire est celle que Godefroi de Viterbe et d’autres auteurs cités par Massmann lui-même (Kaiserchr., t. III, p. 1084) attribuent à Otton III, et qui n’a que très-peu de rapport avec la nôtre. Cette histoire a aussi été peinte dans des salles de justice (voy. Kinkel, p. 339). — Une autre anecdote dont Otton III est le héros (Grimm, Deutsche Sagen, no 478) commence comme la nôtre, mais a un développement tout différent.

48  Massmann includes (and Mr. Oesterley after him) among the variants of our history the one (who, which) makes/does the subject du no. 309 du Libro de los Enxemplos ;  but there is an obvious confusion there : this is the one which/that Godefroi de Viterbe and some other authors, cited by Massmann himself (Kaiserchr., t. III, p. 1084), attributes to Otton III, and (who, which) has only very little to do/ in line/relation with ours. That story has also been painted in some rooms of justice (see Kinkel, p. 339). — One other anecdote (of whom, of which) Otton III is the hero (Grimm, Deutsche Sagen, no. 478) begins (commences) (as, like) ours, but has a very different development .






————————

[BACK]          [Blueprint]         [NEXT]