[BACK]          [Blueprint]         [NEXT]

————————

From An Anthology of Italian Poems 13th-19th Century selected and translated by Lorna de’ Lucchi, Alfred A. Knopf, New York; 1922; pp. 10-11, 347.


[For purists, the Italian text of the poem follows the English translation.]



FREDERICK II., (1194-1250)

Notes and translation by Lorna de’ Lucchi

351

Biographical Note

FREDERICK II., OF SOUABIA (Hohenstaufen), Holy Roman Emperor; son of Henry VI. and Constance of Sicily, born at Jesi, near Ancona; succeeded his father to the throne of Naples and Sicily in 1212, and on the excommunication of Otto IV. was elected Emperor; was at constant strife with the Papacy; an enlightened patron of science and of art; called by Dante “cherico grande” (learned scholar); scholars, players, troubadours, and story-tellers of all nationalities flocked to his court; he founded the University of Naples; died at Ferentino, near Foggia.

Poem

11

FREDERICK II. (1194-1250)

Canzone

SINCE, love, ’tis thy desire    that I should find a tune,
Certes I will aspire    to fashion one right soon!
Madonna, unto thee    my heart’s true love is given,
And for thy pleasure, see,    my every hope hath striven!
Madaonna, I from thee    will never more depart.
I love thee tenderyly,
O apprehend my heart!
Madonna sweet, give virtue unto me,
And let this heart of mine be bowed to thee!


   ’Tis fitting I should bow    before so fond a boon,
And I am tempted now    to hope that very soon
My jocund courage be    renewed, my hope as well:
Lo, I in loving thee,    into thy power fell;
Thy face is in my sight    like to a shining sphere
Wherein I seek delight,
Trusting my service here
Be pleasing unto thee who art the flower
Among all women and hast richest dower.


   Than others rarer far,    more virtuous as well;
No men on earth there are    who can appraise thy spell,
Thou art so passing fair;    no woman, nay, trust me,
Can match thee anywhere,    whatever her degree,
Nor can her wit compare    with thine, O lady queen.
Light heart consoled I bear
Because of thy kind mien.
Madonna, though to gladness I am fain
Yet wiser he who doth his mirth restrain.






10

FREDERICK II. (1194-1250)

Canzone

POI ch’ a voi piace, amore,    ch’ eo deggia trovare,
farò onne mia possanza    ch’ io vegna a compimento!
Dato aggio lo meo core    in voi, madonna, amare,
e tutta mia speranza    in vostro piacimento!
e no mi partiraggio    da voi, donna valente,
ch’eo v’ amo dolcemente,
e piace a voi ch’ eo aggia intendimento!
Valimento    mi date, donna fina,
che lo mio core ad esso voi s’ inchina.


   S’ io inchino, ragion aggio    di sì amoroso bene,
chè spero, e vo sperando    ch’ ancora deggio avere
allegro meo coraggio    e tutta la mia spene:
fui dato in voi amando,    ed in vostro volere;
e veggio li sembianti    di voi, chiarita spera,
che aspetto gioia intera.
Ed ho fidanza che lo mio servire
aggia a piacere    a voi, che siete fiore
sor l’ altre donne, e avete più valore.


   Valor sor l’ altre avete,    e tutta caunoscenza;
null’ homo non poría    vostro pregio contare,
di tanto bella sete,    secondo mia credenza,
non è donna che sia    alta, sì bella, e pare,
nè ch’ aggia insegnamento    di voi, donna sovrana.
La vostra cera umana
mi dà conforto, e fecemi allegrare.
Allegrare    mi posso, donna mia,
più conto mi ne tegno tuttavia.





————————

[BACK]          [Blueprint]         [NEXT]

Valid CSS!