From An Anthology of Italian Poems 13th-19th Century selected and translated by Lorna de’ Lucchi, Alfred A. Knopf, New York; 1922; pp. 38-39, 349.
[For purists, the Italian text of the poems follows the English translation.]
CECCO ANGIOLIERI, son of a banker, born in Siena; a merry fellow who tells us that “women, the tavern, and dice” are the best things in life; his sonnets, some 120 in number, are humorous, and fully bear out the above assertion. He knew Dante and corresponded with him.
S’ i’ fosse foco, ardere’ il mondo;
s’ i’ fosse vento, lo tempesterei;
s’ i’ fosse acqua, io l’ anegherei;
s’ i’ fosse dio, mandereil en profondo;
s’ i’ fosse papa, sare’ alor giocondo,
chè tutt’ i cristïani imbrigherei;
s’ i’ fosse ’imperator, sa’ che farei?
a tutti mozarei lo capo a tondo.
S’ i’ fosse morte, andarei da mio padre;
s’ i’ fosse vita, fugirei da lui;
similmente faría di mi’ madre.
S’ i’ fosse Cecco com’ i’ sono e fui,
torei le donne giovani e legiadre,
e vecchie e laide lasserei altrui.