From Contes Et Legendes, Ire Partie, by H. A. Guerber; New York: American Book Company; 1895; pp. 15-23.
From Tales and Legends, 1st Part, by H. A. Guerber; New York: American Book Company; 1895; pp. 15-23.
[Translator’s Note — This is a new translation by a novice, any corrections are very welcome. It is designed to be fairly exact and consistent, because the original text is purposely repetitive. See Professor Guerber’s Preface. His definitions of the words are used as well, for the most part, because he felt that they were the best definitions for the words in these stories.
Because I looked up all the words and all the conjugations of the verbs, it seemed helpful to put it all in one spot. This translation is the result. Is it perfect? Very probably not, but it does show that the general idea of the story can be obtained and enjoyed by beginners pretty easily, while waiting to discover all the little snakepits that a person can fall into when learning another language.
The idea of fun, enjoyment and instant gratification are points not usually considered important to a lot teachers. Nice and easy fairy tales happen to be my idea of written material that is fun to try to understand. If I thought it was fun to read, for practice in French, then there’s a chance somebody else will like it too.
The translation is up so that if anyone does recognize where I am making mistakes in my understanding of French, they could give me a heads-up. I would appreciate it a lot! Please contact me
For comparison, you can see the French Text page with word by word definitions via tool-tip boxes and the Vocabulary used in this story. For every word, in every form defined for the whole book, as well as the bibliography with full citations, see the final Complete Vocabulary. There is also a page with an English only translation — S. R.]
Les Quatre Saisons.1
IL y avait une fois une petite fille.
THERE was, once upon a time, a little girl.
Cette petite fille demeurait dans une jolie petite maison avec sa mère et sa sœur.
This little girl dwelled in a pretty house with her mother and her sister.
La petite fille, Claire, était bonne et très jolie.
The little girl, Claire, was good and very pretty.
La sœur de la petite fille, Laure, était méchante et laide.
The sister of the little girl, Laura, was wicked and ugly.
La mère était aussi méchante et laide.
The mother was also wicked and ugly.
La mère aimait Laure, mais elle n’aimait pas Claire.
The mother loved Laura, but she did not love Claire.
Un jour la méchante fille dit à sa mère : “Ma mère, envoyez Claire à la forêt cueillir des violettes.”
One day the wicked girl said to her mother, “My mother, send Clair to the forest to gather some violets.”
La mère répondit: “Des violettes, dans cette saison!
The mother replied, “Some violets, in this season!”
16C’est impossible, ma fille, dans la forêt il y a seulement de la neige et de la glace.”
[16]That is impossible, my daughter, in the forest there is only some snow and some ice.”
Mais la méchante fille insista, et la mère dit à Claire: “Allez à la forêt cueillir un bouquet de violettes pour votre sœur.”
But the wicked girl insisted, and the mother said to Claire, “Go to the forest to gather a bouquet of violets for your sister.”
Claire regarda sa mère avec surprise, et répondit: “Ma mère, c’est impossible!
Claire looked at her mother with surprise, and replied, “My mother, that is impossible!
Dans cette saison il y a seulement de la neige et de la glace dans la forêt.”
In this season there is only some snow and some ice in the forest.”
Mais la mère insista, et la pauvre Claire partit.
But the mother insisted, and poor Claire departed.
Elle alla à la forêt, chercha les violettes, et trouva seulement de la neige et de la glace.
She went to the forest, she searched for the violets, and she found only some snow and some ice.
La pauvre fille dit : “J’ai froid; où y a-t-il du feu?”
The poor girl said, “I am cold, where is there some fire?”
Elle regarda à droite, elle regarda à gauche, et elle vit un grand feu à une grande distance.
She looked to the right, she looked to the left, and she saw a great fire at a great distance.
Elle alla à ce feu, et vit douze hommes assis autour du feu.
She went to this fire, and she saw twelve men seated around the fire.
Trois hommes avaient de longues barbes blanches et de longues robes blanches; trois hommes avaient de longues barbes blondes et de longues robes vertes; trois hommes avaient de longues barbes brunes et de longues robes jaunes; et trois hommes avaient de longues barbes noires et de longues robes violettes.
Three men had some long white beards and some long white robes; three men had some long blonde beards and some long green robes; three men had some long brown beards and some long yellow robes, and three men had some long black beards and some long purple robes.
La petite fille s’approcha en silence, et elle vit qu’un des hommes à barbe blanche avait un bâton à la main.
The little girl approached in silence, and she saw that one of the men with a white beard had a staff in his hand.
Cet homme se tourna et dit : “Petite fille, que cherchez-vous dans la forêt?”
This man turned and said, “Little girl, what are you searching for in the forest?”
La petite fille répondit: “Monsieur, je cherche des violettes.”
The little girl replied, “Sir, I am looking for some violets.”
L’homme à barbe blanche dit : “Ma pauvre petite fille, ce n’est pas la saison des violettes, c’est la saison de la neige et de la glace.”
The man with the white beard said, “My poor little girl, this is not the season of the violets, this is the season of the snow and of the ice.”
“ Oui,” dit la petite fille, “mais ma 17 mère a dit: ‘Allez à la forêt cueillir un bouquet de violettes pour votre sœur,’ et je suis forcée d’obéir.”
“Yes,” said the little girl, “but my [17] Mother said, ‘Go to the forest to cut a bouquet of violets for your sister,’ and I am forced to obey.”
L’homme à barbe blanche regarda la petite fille un instant, et dit : “Chauffez-vous, ma pauvre enfant.”
The man with the white beard looked at the little girl an instant and said, “Warm yourself, my poor child!”
Alors il prit son bâton, se tourna vers un des hommes à barbe blonde, lui donna le bâton et dit : “Frère Mai, les violettes sont votre affaire.
Then he took his staff, and turned to one of the men with a blonde beard, he gave him the staff and said, “Brother May, her violets are your business.
Voulez-vous aider cette petite fille?”
Will you help this little girl?”
“Certainement,” répondit Frère Mai.
“Certainly,” replied Brother May.
Il prit le bâton et attisa le feu.
He took the staff and kindled the fire.
En un instant la glace disparut, et la neige aussi.
In an instant the ice disappeared, and the snow as well.
La petite fille n’avait plus froid, elle avait chaud.
The little girl was not cold, she was hot.
Un instant après elle vit que l’herbe était verte, et bientôt elle vit beaucoup de violettes dans l’herbe.
An instant after she saw that the grass was green, and soon she saw a lot of violets in the grass.
Alors Frère Mai se tourna vers elle et dit : “Ma chère petite fille, cueillez un bouquet de violettes, aussi vite que possible, et partez.”
Then Brother May turned towards her and he said, “My dear little girl, gather a bouquet of violets, as quickly as possible and go!”
La petite fille cueillit un bouquet de violettes, dit : “Merci, mon bon monsieur Mai,” et partit.
The little girl gathered a bouquet of violets, she said, “Thank you, my good Sir May,” and departed.”
Frère Mai donna le bâton à l’homme à barbe blanche, il attisa le feu, et en un instant les violettes et l’herbe avaient disparu, et la glace et la neige étaient là comme avant.
Brother May gave the staff to the man with the white beard, he kindled the fire, and in an instant the violets and the grass had disappeared, and the ice and snow were there like before.
La petite fille alla à la maison et frappa à la porte.
The little girl went to the house and knocked at the door.
La mère ouvrit la porte et dit : “Avez-vous les violettes?”
The mother opened the door and said, “Have you the violets?”
“Oui ma mère,” répondit Claire, et elle donna les violettes à sa mère.
“Yes, my mother,” replied Claire, and she gave the violets to her mother.
“Où avez-vous trouvé ces violettes?” dit la mère.
“Where have you found these violets?” said the mother.
“Dans la forêt,” répondit 18 Claire, “il y avait beaucoup de violettes dans l’herbe.”
“In the forest,” replied [18] Claire, “there were a lot of violets in the grass.”
La mère de Claire était très surprise, mais elle ne dit rien.
Claire’s mother was very surprised, but she said nothing.
Le lendemain la méchante fille dit à sa mère : “Ma mère, envoyez Claire à la forêt cueillir des fraises.”
The next day the wicked daughter said to her mother, “My mother, send Claire to the forest to gather some strawberries.”
“Des fraises, dans cette saison, c’est impossible, ma fille,” répondit la mère.
“Some strawberries, in this season, that is not possible, my daughter,” replied the mother.
Mais Laure insista, et la mère dit à Claire: “Allez à la forêt cueillir des fraises pour votre sœur.”
But Laura insisted, and the mother said to Claire, “Go to the forest to gather some strawberries for your sister.”
Claire regarda sa mère avec surprise, et dit : “Ma mère, c’est impossible!
Claire looked at her mother with surprise, and she said, “My mother, that is impossible!
Dans cette saison il y a de la glace et de la neige dans la forêt mais pas de fraises.”
In this season there is only some ice and some snow in the forest but not some strawberries.”
Mais la mère insista, et la pauvre Claire partit.
But the mother insisted, and poor Claire departed.
Elle alla à la forêt, chercha les fraises, et trouva seulement de la neige et de la glace.
She went to the forest, she searched for the strawberries, and she found only some snow and some ice.
La pauvre fille dit : “J’ai froid! où y a-t-il du feu?”
The poor girl said, “I’m cold! Where is there some fire?”
Elle regarda à droite et à gauche, et elle vit un feu à une grande distance.
She looked to the right and to the left, and she saw a fire at a great distance.
Elle s’approcha de ce feu et vit les douze hommes.
She drew near to this fire and she saw the twelve men.
Trois hommes avaient des barbes blanches et des robes blanches, trois hommes avaient des barbes blondes et des robes vertes, trois hommes avaient des barbes brunes et des robes jaunes; et trois hommes avaient des barbes noires et des robes violettes.
Three men had some white beards and some white robes, three men had some blonde beards and some green robes, three men had some brown beards and some yellow robes, and three men had some black beards and some black robes.
La petite fille s’approcha et dit à l’homme à barbe blanche qui avait un bâton à la main: “Monsieur, j’ai froid, voulez-vous me permettre de me chauffer à votre feu?”
The little girl drew near and said to the man with the white beard who had a staff in his hand, “Sir, I am cold, will you permit me to warm myself at your fire?”
“Certainement,” répondit l’homme.
“Certainly,” replied the man.
“Mon enfant, que cherchez vous dans la forêt dans cette saison?”
“My child, what are you seeking in the forest in this season?”
19“Des fraises, monsieur.”
[19] “Some strawberries, sir.”
“Des fraises,” répéta l’homme avec surprise, “ce n’est pas la saison des fraises.
“Some strawberries,” repeated the man with surprise, “this isn’t the season of the strawberries.
C’est la saison de la glace et de la neige.”
This is the season of the ice and of the snow.”
La petite fille répondit: “Ma mère a dit: ‘Allez à la forêt cueillir des fraises pour votre sœur,’ et je suis forcée d’obéir.”
The little girl replied, ‘My mother has said, ‘Go to the forest to gather some strawberries for your sister,’ and I am forced to obey.”
Alors l’homme à barbe blanche donna son bâton, à un des hommes à barbe brune, et dit : “Frère Juin, les fraises sont votre affaire.
Then the man with the white beard gave his staff to one of the men with a brown beard, and said, “Brother June, the strawberries are your affair.
Voulez-vous aider cette petite fille?”
Are you willing to help this little girl?”
“Avec le plus grand plaisir,” répondit Frère Juin.
“With the greatest pleasure,” replied Brother June.
Il prit le bâton et attisa le feu.
He took the staff and kindled the fire.
En un instant toute la neige et toute la glace avaient disparu.
In an instant all the snow and all the ice had disappeared.
La petite fille n’avait plus froid, elle avait chaud.
The little girl was not cold, she was hot.
Elle vit l’herbe verte, et quelques minutes après elle vit beaucoup de fraises dans l’herbe.
She saw the green grass, and a few minutes afterwards she saw a lot of strawberries in the grass.
Alors Frère Juin se tourna vers elle et dit : “Ma chère petite fille, cueillez vos fraises, vite, vite, et partez.”
Then Brother June turned towards her and he said, “My dear little girl, gather your strawberries, quickly, quickly, and go!”
La petite fille cueillit les fraises, dit : “Merci, mon bon monsieur Juin,” et partit.
The little girl gathered the strawberries, she said, “Thank you, my good Sir June,” and she departed.
Frère Juin donna le bâton à Frère Janvier.
Brother June gave the staff to Brother January.
Il attisa le feu et en un instant les fraises avaient disparu, et la neige et la glace étaient là comme avant.
He kindled the fire and in an instant the strawberries had disappeared, and the snow and the ice were there like before.
La petite fille retourna à la maison et frappa à la porte.
The little girl returned to the house and knocked at the door.
La mère ouvrit la porte, et demanda: “Où sont Les fraises?”
The mother opened the door, and asked, “Where are the strawberries?”
Claire donna les fraises à sa mère.
Claire gave the strawberries to her mother.
“Où avez-vous trouvé ces fraises?” demanda la mère.
“Where have you found these strawberries?” asked the mother.
“Dans la forêt,” répondit la petite fille, “il y avait 20 beaucoup de fraises dans l’herbe.”
“In the forest,” replied the little girl, “there were [20] a lot of strawberries in the grass.”
La mère était très surprise.
The mother was very surprised.
Elle donna les fraises à la méchante fille, qui les mangea toutes.
She gave the strawberries to the wicked daughter, who ate them all.
Le lendemain la méchante fille dit à sa mère: “ Ma mère, envoyez Claire à la forêt cueillir des pommees.”
The next day the wicked girl said to her mother, “My mother, send Claire to the forest to gather some apples.”
La mère dit : “Ma fille, il n’y a pas de pommes dans la forêt dans cette saison.”
The mother said, “My girl, there are not any apples in the forest in this season.”
Mais la méchante fille insista, et la mère dit à Claire: “ Ma fille, allez dans la forêt cueillir des pommes pour votre sœur.”
But the wicked girl insisted, and the mother said to Claire, “My daughter, go into the forest to gather some apples for your sister.”
Claire regarda sa mère avec surprise, et dit : “Mais, ma mère, il n’y a pas de pommes dans la forêt dans cette saison.”
Claire looked at her mother with surprise, and she said, “But, my mother, there are no apples in the forest in this season.”
La mère insista, et Claire partit .
The mother insisted, and Claire departed.
Elle regarda à droite et à gauche, mais elle ne trouva pas de pommes.
She looked to the right and to the left, but she did not find any apples.
Elle avait froid, et dit : “Où y a-t-il du feu?”
She was cold, and she said, “Where is there some fire?”
Dans un instant elle vit le même feu et les mêmes hommes.
In an instant she saw the same fire and the same men.
Elle s’approcha et dit à l’homme à barbe blanche qui avait le bâton à la main: “Mon bon monsieur, voulez-vous me permettre de me chauffer à votre feu?”
She approached and she said to the man with the white beard who had the staff in his hand, “My good sir, will you allow me to warm myself at your fire?”
L’homme répondit: “Certainement, ma pauvre enfant; que cherchez-vous dans la forêt dans cette saison?”
The man replied, “Certainly, my poor child, what are you looking for in the forest in this season?”
“Je cherche des pommes, monsieur.”
“I seek some apples, sir.”
“C’est la saison de la neige et de la glace, ma pauvre enfant, ce n’est pas la saison des pommes.”
“This is the season of the snow and of the ice, my poor child, this is not the season of the apples.”
“Oui monsieur, mais ma mère a dit: ‘Allez chercher des pommes,’ et je suis forcée d’obéir,” dit Claire.
“Yes sir, but my mother has said, ‘Go look for some apples,’ and I am forced to obey,” said Claire.
Alors l’homme à barbe blanche prit son bâton, se tourna vers un des hommes à barbe noir et dit : 21 “Frère Septembre, les pommes sont votre affaire.
Then the man with the white beard took his staff, he turned towards a man with a black beard and he said, [21] “Brother September, the apples are your affair.
Voulez-vous aider cette pauvre petite fille?”
Will you help this poor little girl?”
“Certainement,” répondit Frère Septembre.
“Certainly,” replied Brother September.
Il prit le bâton, attisa le feu, et dans un instant la petite fille vit un pommier, tout couvert de pommes.
He took the staff, kindled the fire, and in an instant the little girl saw an apple tree, all covered with apples.
Alors Frère Septembre se tourna vers la petite fille, et dit : “Ma chère petite fille, cueillez deux pommes,vite, vite, et partez.”
Then Brother September turned towards the little girl, and he said, “My dear little girl, gather two apples, quickly, quickly, and depart!”
La petite fille cueillit deux pommes rouges, dit : “Merci, mon bon monsieur,” et partit.
The little girl gathered two apples, she said, “Thank you, my good sir,” and departed.
Frère Septembre donna le bâton à Frère Janvier, qui attisa le feu, et à l’instant le pommier disparut, et les pommes rouges aussi, et la neige et la glace étaient là comme avant.
Brother September gave the staff to Father January, who kindled the fire, and in that instant, the apple tree disappeared, and the red apples also, and the snow and the ice were there as before.
La petite fille retourna à la maison, elle frappa à la porte.
The little girl returned to the house, she knocked at the door.
La mère ouvrit la porte et demanda: “Avez-vous Les pommes?”
The mother opened the door and she asked, “Have you the apples?”
“Oui ma mère,” répondit la petite fille.
“Yes, my mother,” replied the little girl.
Elle donna les pommes à sa mère et entra dans la maison.
She gave the apples to her mother and entered into the house.
La mère donna les pommes à la méchante fille.
The mother gave the apples to the wicked daughter.
La méchante fille mangea les deux pommes, et demanda à Claire: “Ma sœuer, où avez-vous trouvé ces grosses pommes rouges?”
The wicked girl age both the two apples, and demanded of Claire, “My sister, where have you found these big red apples?”
“Dans la forêt, il y avait un pommier tout couvert de pommes rouges,” répondit Claire.
“In the forest, there was an apple tree covered with red apples,” replied Claire.
La méchante fille dit à sa mère le lendemain: “Ma mère, donnez-moi mon manteau et mon capuchon.
The wicked girl said to her mother the next day, “My mother, give me my cloak and my hood.
Je vais à la foét cueillir beaucoup de violettes, de fraises, et des pommes.”
I am going to the forest to gather a lot of violets, strawberries and apples.”
La mère donna le manteau et le capuchon à Laure, qui partit.
The mother gave the cloak and the hood to Laure, who departed.
22Elle alla dans la forêt, elle vit de la glace et de la neige, mais elle ne vit pas de violettes.
[22]She went into the forest, she saw some ice and some snow, but she did not see any violets.
Elle ne vit pas de fraises, et elle ne vit pas de pommes.
She did not see any strawberries, and she did not see any apples.
Elle chercha à froite, elle chercha à gauche, en vain.
She looked to the right, she looked to the left, in vain.
Alors elle dit : “J’ai froid, où y a-t-il du feu?”
Then she said, “I am cold, where is there some fire?”
Elle regarda à droite et à gauche, et vit le grand feu et les douze hommes, assis en silence autour du feu.
She looked to the right and to the left, and she saw the great fire and the twelve men, seated in silence around the fire.
Laure s’approcha, et l’homme qui avait le bâton dit : “ Mon enfant, que cherchez-vous dans la forêt dans cette saison?”
Laura drew near, and the man who had the staff said, “My child, what are you looking for in the forest in this season?”
“Rien,” dit la mêchante fille, qui était aussi très impolie.
“Nothing,” said the wicked girl, who was also very impolite.
Frère Janvier prit son bâton, attisa le feu, et dans un instant la neige commença à tomber.
Brother January took his staff, kindled the fire, and in an instant the snow began to fall.
La méhante fille partit pour aller à la maison, mais en route elle tomba dans la neige et périt.
The wicked girl departed in order to go to the house, but on the way she fell into the snow and she perished.
La mère dit : “Où est Laure?”
The mother said, “Where is Laura?”
Un moment après la mère prit son manteau et son capuchon et partit pour chercher Laure.
A moment afterwards the mother took her cape and her hood and departed in order to search for Laura.
Elle chercha dans la forêt, elle arriva aussi au feu et vit les douze hommes.
She looked in the forest, she arrived also at the fire and she saw the twelve men.
Frère Janvier dit : “Ma bonne femme, que cherchez-vous dans la forêt dans cette saison?”
Brother January said, “My good woman, what are you seeking in the forest in this season?”
“Rien,” rêpondit la mère, qui était aussi impolie.
“Nothing,” replied the mother, who was also impolite.
Frère Janvier prit son bâton, attisa le feu, et à l’instant la neige commença à tomber.
Brother January took his baton, kindled the fire, and in a moment the snow started to fall.
La mère partit pour aller à la maison, mais en route elle tomba dans la neige et périt aussi.
The mother departed in order to go to the house, but in route she fell into the snow and perished also.
La bonne fille était seule dans la maison, mais douze fois par an elle recevait la visite d’un des douze hommes.
The good girl was alone in the house, but twelve times a year she receives a visit from one of the twelve men.
[23]Décembre, Janvier, et Fevrier apportaient de la glace et de la neige; Mars, Avril, et Mai apportaient des violettes; Juin, Juillet, et Août apportaient de petites fruits; et Septembre, Octobre, et Novembre apportaient beaucoup de pommes.
23 December, January, and February bring some snow and some ice; March, April, and May bring some violets; June, July and August, bring some little fruits, and September, October, and November bring many apples.
La petite fille était toujours très polie, et les douze mois étaient ses bons amis.
The little girl is always very polite, and the twelve months are her good friends.
1 This is one of the most popular of the Bohemian folk stories. It has been translated into many languages, and an elaborate version of it can be found in Laboulaye’s “Fairy Book.”