————————
From An Anthology of Italian Poems 13th-19th Century selected and translated by Lorna de’ Lucchi, Alfred A. Knopf, New York; 1922; pp. 22-28, 348.
[For purists, the Italian text of the poems follows the English translation.]
IACOPONE DA TODI, 1230-1306
Notes and translation by Lorna de’ Lucchi
351
Biographical Note
IACOPONE DA TODI (Ser Iacopo Benedetti), a lawyer until the sudden death of his wife at a banquet, when he entered the Franciscan Order and wrote religious poems of a passionate asceticism. He is chiefly known as a writer of Laudi and of Laudi in dialogue form, which exercised a considerable influence on the development of the Italian drama; he inveighed against Pope Boniface, and sided with the Colonnas in their struggle against him; he died at Collazzone. The authorship of the Stabat Mater has been attributed to him.
The Crucifixion
23
IACOPONE DA TODI, 1230-1306
Laude
Herald
LADY of Paradise,
Thy son a captive lies, Christ Jesus blest!
Run, Lady, run and see, they smite Him cruelly,
Dead He must surely be, they scourge Him without rest!
Virgin
Nay, how can this be so, Who doth not evil know,
Christ, my hope here below, by mortals sore-distressed?
Herald
Madonna, now behold, betrayed He is and sold;
For thirty pieces told Judas hath lined his nest.
Virgin
O Magdalene, speed, speed, grief burdeneth me indeed,
Christ mine own son they lead as ’twas to me confessed!
Herald
Madonna, speed for grace, they spit upon His face
And torture Him apace; to Pilate He is pressed.
Virgin
O Pilate, not by thee, tormented let Him be;
He shall be proved by me most wrongfully oppressed.
Crowd
Crucify Him, crucify! Who raised Himself on high
The senate doth defy; so is our law confessed!
Virgin
Nay lend your ears again and muse upon my pain,
Haply you may be fain to change what you professed.
Herald
The thieves dragged hither see to bear Him company!
25
Crowd
Crownèd with thorns let be who made a royal quest!
Virgin
O son, O son of mine, O lily-flower divine,
O son, whence shall a sign come to my heart distressed?
O son, O happy-eyed, why hush Thee in such wise?
And why Thyself disguise before Thy mother’s breast?
Herald
Lady, the cross is nigh, the people bear it by,
Where the true light doth lie, there shall it rear its crest.
Virgin
O cross, what doest, say? my son would’st steal away?
Who then with us shall stay, like Him so wholly blest?
Herald
O mournful one, run where thy son hath been stripped bare,
To nail Him they would dare unto the cross to rest.
Virgin
Despoiling Him, ah me, His body let me see,
From his wounds cruelly His blood hath been compressed.
Herald
Women, one hand is laid Upon the cross and stayed;
With a great nail fast-made, for they did strike their best;
The other hand they hold upon the cross unrolled,
While anguish all untold is kindled in His breast,
Woman, see even now His feet are nailed; ah, how
His limbs are wrenched, I trow to meet the awful test!
27
Virgin
I must lament apace, O son, O my solace,
O son, tender of face, who quenched life in thy breast?
Better indeed had they carried my heart away,
Nailed to the cross to-day I should have been more blessed!
Christ
Mother, whence art thou here? deadly thy hurt I fear!
O sorely every tear of thine doth pierce my breast!
Virgin
I week, for they have ta’en son, father, spouse again;
Whose stroke doth deal Thee pain? Art stripped at whose behest?
Christ
Mother, why dost complain? Here in the world remain
To soothe my comrades’ pain, those whom I have caressed.
Virgin
Son, say not so to me, for I would die with Thee,
For I would go with Thee, while life is in my breast!
O let the grave be one, sad mother with her son,
Dead mother with her son, gathered to the same rest!
Christ
Mother, my heart dismayed between thy hands is laid,
Let sone of thine be made, John whom I loved best!
Thy mother, John, behold, in mercy her enfold,
Pity in thee be bold, for her heart is distressed!
Virgin
O son, Thy soul is flown, a frenzied woman’s own,
Hers who is lost and lone, son of a heart distressed!
29
O son, O white and rose, whose equal no man knows,
Where shall I find repose, since Thou art gone, heart’s best?
O son so fair and white, whose face was once so bright,
Why did the whole world’s spite so sorely Thee molest?
O sweet and kind Thou art, son of this sorry heart,
O with what cruel art, son, hast Thou been oppressed!
John, son new-fashioned, now is thy brother dead,
The sword, as it was said, I feel piercing my breast!
Mother and son even so one cruel death do know,
One cross hath laid them low, in one embrace they rest.
La Crocefissione
22
IACOPONE DA TODI, 1230-1306
Laude
Nunzio
DONNA del Paradiso,
il tuo figliolo è priso, Iesu Cristo beato,
Accorri, Donna, e vide che la gente l’ allide:
credo che lo s’ occide, tanto flagellato.
Vergine
Como essere purria, chè non fe’ mai follia,
Cristo, la spene mia, om l’ avesse pigliato?
Nunzio
Madonna, ell’ è traduto: Iuda si l’ ha venduto;
trenta dinar n’ ha ’vuto, fatto n’ ha gran mercato.
Vergine
Sucori, Maddalena, ionta m’ è adosso pena:
Cristo figlio se mena como m’ à annunziato.
Nunzio
Succuri, donna, aiuta, ch’ al tuo figlio se sputa,
e la gente lo muta: hanlo dato a Pilato.
Vergine
O Pilato, non fare ’l figlio mio tormentare:
ch’ io te posso mostrare como a torto è accusato.
Turba
Crucifi’, crucifige! Omo che se fa rege,
secondo nostra lege contradice al senato.
Vergine
Prego che m’ entennate, nel mio dolor pensate:
forsa mo ve mutate de quel ch’ ete parlato.
Nunzio
Traggo fuor li ladroni, che sian sui compagnoni.
24
Turba
De spine se coroni! chè rege s’ è chiamato
Vergine
O figlio, figlio, figlio! figlio, amoroso giglio,
figlio, chi dà consiglio al cor mio angustiato?
figlio, occhi giocondi, figlio, co non respondi?
figlio, perchè t’ascondi dal petto ove se’ lattato?
Nunzio
Madonna, ecco la cruce, che la gente l’ aduce,
ove la vera luce déI essere levato.
Vergine
O croce, che farai? el figlio mio torrai?
e che ci aponerai, chè non ha en sè peccato?
Nunzio
Succurri, piena de doglia, che ’l tuo figliuol se spoglia;
e la gente par che voglia che sia en croce chiavato.
Vergine
Se glie tollete ’l vestire, lassatemel vedire
come ’l crudel ferire tutto l’ ha ’nsanguinato.
Nunzio
Donna, la man gli è presa e nella croce gli è stesa,
con un bollon gli è fesa, tanto ci l’ on ficcato!
L’ altra mano se prende, nella croce se stande,
e lo dolor s’ accende, che più è multiplicato.
Donna, li piè se prenno e chiavellanse al lenno,
onne iuntura aprenno tutto l’ han desnodato.
26
Vergine
Ed io comencio el corrotto: Figliolo, mio deporto,
figlio, chi me t’ ha morto, figlio mio delicato?
Meglio averien fatto che’ ’l cor m’ avesser tratto,
che nella croce tratto, starce desciliato.
Cristo
Mamma, o’ sei venuta? mortal me dài feruta,
che ’l tuo pianger me stuta, chè ’l veggio si afferrato.
Vergine
Piagno che m’ aggio anvito figlio, patre e marito:
figlio, chi t’ ha ferito? figlio, chi t’ ha spogliato?
Cristo
Mamma, perchè te lagni? voglio che tu remagni,
che serve i miei compagni ch’ al mondo aggio acquistato.
Vergine
Figlio, questo non dire, voglio teco morire,
voglio teco partire, fin che mo m’ esce ’l fiato.
Ch’ una aggiam sepultura, figlio de mamma scura,
trovarse en affrantura matre e figlio affogato!
Cristo
Mamma, col core affletto, entro a le man te metto
de Ioanne mio eletto; sia el tuo figlio appellato.
Ioanne, esta mia mate, tollela en caritate:
aggine pietate, ch’ ha lo core forato.
Vergine
Figlio, l’ alma t’ è uscita, figlio de la smarrita,
figlio de la sparita, figlio mio attossicato!
28
figlio bianco e vermiglio, figlio senza simiglio,
figlio, a chi m’ appiglio? figlio, pur m’ hai lassato!
O figlio bianco e biondo, figlio, volto iocondo,
figlio, perchè t’ ha el mondo, figlio, cusì sprezzato?
figlio dolce e piacente, figlio de la dolente,
figlio, hatte la gente malamente trattato!
Ioanne, fi’ novello, morto è lo tuo fratello,
sentito aggio ’l coltello che of; profetizzato.
Che morto ha figlio e mate, de dura morte afferrate;
trovarse abbraccecate mate e figlio a un cruciato.
————————